The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 087

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

21
Indexed

21

86 - Va la hermana de ella a su casa. (?) 'kunuʔu 'šikwaʔaña šeʔa~ class hermana-suya

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'ndaʔa 'meea~ ma 'kunjatu ndaʔa žikia~

88 - el hombre no esperó la fiesta. tu 'šinjatu tsa 'biko

nube biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'xeʔe 'njaba 'tibi 'nčaa ' ñuʔu =*sɨʔɨ

90 - Es redondo el comal. 'njee 'tinduu 'šio 'njee 'tinduu 'šioži

Last edit over 5 years ago by

Syntax-10_05-Apoala-v1

12
Indexed

12

84 - No va a correr mucho su sobrina ma ko'mo 'tseʔe 'staʔaya ma ko'mo 'tseʔe 'staʔani

85 - La mujer dió dinero a su nuera. ña deʔeša saʔña~ʔa~ ña~ 'tui̯ ni ši 'sonoya 'meya~ saʔña~ʔa~ ña~ 'tui̯ ni ši 'sonoya

86 - La hermana de ella va a su casa eškuʔuya kiʔine seʔe ya škuʔuya meya ki~ʔi~ šeʔe ya

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'θaʔa 'mey~a~ 'maku~nsa 'tuhša

88 - El hombre no esperó la fiesta. 'tsyee 'tiinsa 'tutsa biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'θeʔe ni 'tibi (i~n)'saaña~ ñu~ʔu~

Last edit over 5 years ago by

Syntax-10_05-Apoala-v2

10
Indexed

10

86 - Va la hermana de ella a su casa. skuʔo ya meya~ kiʔi šeʔeya

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. θaʔa meya makuntsa tuša

88 - el hombre no esperó la fiesta. tsye tiʔi nta biko biko nube

89 - Su mujer está soplando la lumbre. θeʔe ni tibi i saña ñuʔu

90 - Es redondo el comal. tikutsa šio

91 - El ratón comió el maíz allí. tini saste noni hukwa

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. timaʔa -----------

93 - Lo agarró el perro temprano. teña~ʔa~ ʔinadatsani

94 - Él jaló la caja con un mecate. metsa bito notsa kaja žukwa šiʔe žoʔo

95 - Fue él allí. metsaʔa hukwa~

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-10_05-Apoala-v3

12
Indexed

12

86 - Va la hermana de ella a su casa. škuʔuya ki~ʔi~ ʔe 'šeʔe ya škuʔu ya meya ki~ʔi~ šeʔeya škuʔuña 'kiʔi 'šeʔeña herm-ella va casa-ella

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. θaʔa 'meya~ ma'ki~ʔi~ ma 'ku~ n¢atuša~ 'ddaʔa ñ θaʔa me~ya ma.ku~ ¢atu ša~

88 - el hombre no esperó la fiesta. tye '¢atu biko Vb čye n¢atu biko (nube) (tono + bajo)

89 - Su mujer está soplando la lumbre. ¢eʔeni 'tibi n¢aya~ ñu~ʔu~ ddeʔeni tibi 'n¢aaña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal. 'tiku¢a 'šio

91 - El ratón comió el maíz allí. ti~ñi~ 'saste 'nuni 'hukwa ratón sasi maíz allí

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. tima~ʔa~ huna žite žabi 'yukwa

93 - Lo agarró el perro temprano. ? te~y ñaʔa~ ʔina 'da¢ani perro

94 - Él jaló la caja con un mecate. 'me¢a bita 'no¢a 'kaha yukwa~ ši~ʔi~ e~e~ žoʔo dita noo¢a yoʔo

95 - Fue él allí. me¢a sa~ʔa~ hukwa

Last edit about 5 years ago by

Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua

20
Indexed

20

20 X-8

86 - Va la hermana de ella a su casa. ši 'kuʔažo 'kwaʔaña 'šeʔeña kin prefix herm.-poss

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'taʔa 'žukwa~ ma 'kunsatuga neg deic?

88 - el hombre no esperó la fiesta. 'tye tu 'šindatuta 'fiesta

89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña 'žukwa~ 'tinsa 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal. ti'ku¢a 'kaa 'šoo (šyo)

redondo 'tinru

Last edit over 5 years ago by
Displaying pages 16 - 20 of 85 in total