Pages That Mention 087
Syntax-02_56-Silacayoapan-js-1
10
86 - Va la hermana de ella a su casa. ku~ʔu~ kibiña beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. child haʔžiña hijo taha žiña a ka nda tida (neg pot.)
88 - el hombre no esperó la fiesta. (ta)taa koona sanda tida biko nube biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ñe hiʔida tibiña ñuʔu
90 - Es redondo el comal. tikata šuu
91 - El ratón comió el maíz allí. na sa šii ti~i~ nuñi kaa
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. čikahi ndižii žabi
93 - Lo agarró el perro temprano. na tii tina ri naʔa animal pron.
94 - Él jaló la caja con un mecate. daka na hitada sato ši~ʔi~ žoʔo
95 - Fue él allí. na saʔa da čika
Syntax-02_58-Santiago_Yosondua
10
86 - Va la hermana de ella a su casa. jahan cuhu ña un vehe ña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. tuu cundatu sehe ña un maa ña
88 - el hombre no esperó la fiesta. chaa un tuu ni ndatu da vico biko nube biko fiesta
89 - Su mujer está soplando la lumbre. caja ñasɨhɨ da ñuhun tɨbɨ con la boca ña sɨʔɨ da tɨbɨ ñu~ʔu~
90 - Es redondo el comal. tɨxchuu jiyo un tišču~ hiyo u~
91 - El ratón comió el maíz allí. ni yaji tusu nuni yucan
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. casɨ yɨyɨ un yau yucan cubrir hoyo ese
93 - Lo agarró el perro temprano. na ñahan ni jnɨɨ ina
94 - Él jaló la caja con un mecate. maa da ni jista caja un jiin yoho
95 - Fue él allí. ni jahan da yucan
Syntax-02_65-Santiago_Jamiltepec
10
86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella) cuahan cuhuña vehe ña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. ma cuatu sehe ña chi ña Neg V S Poss OM Dir Obj
88 - el hombre no esperó la fiesta. ña nyatu ra vito
89 - Su mujer está soplando la lumbre. satatyi ñasɨhɨ ra ñuhu CAUS V S O
90 - Es redondo el comal. cutya chiyo this is a sentence
91 - El ratón comió el maíz allí. chachi tɨñɨ nuñi yucuan V S O
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. cu casɨ choco yavi cuan
93 - Lo agarró el perro temprano. ta ñahri tɨɨn ina "in the morning" Adv
94 - Él jaló la caja con un mecate. chihin noo yoho xita ta caja Inst V S O čatu = coffin
95 - Fue él allí. cuahan ra yucuan ? cont. (went + hasn't returned yet)
Syntax-02_73-San_Miguel_Ixtapan-ra
21
21 - II-73
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kwa~a~ 'kwiña 'beeña 'kwa~a~ kuʔi-ña 'beeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'deeña ma 'kundiatuña de'ʔiña ma ku'ndiatute 'ñašina šite shouldbe?
88 - El hombre no esperó la fiesta tia ko ni sa'ndiatute 'biko fista - biko nube - 'biko
89 - Su mejor está soplando la lumbre. ñaʔašite na 'kanaña 'ñuʔu sibi - soplar con la boca
90 - Es redondo el comal. si'kate 'šoo
Syntax-02_80-Santa_Maria_Zacatepec-ra
13
13 II-80
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'yaka~ ni na'ta~a~ña 'saʔma si~ʔi~ ka 'tiku
83 - Vende ella tela fina. 'šikoa~ 'saʔma 'baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. ña kunu na kwii ña ʔa ta~ʔařa
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 1- 'čaʔa 'ñaka~ 'šuʔu 'nuu 'čanua 2- 'čaʔaña 'šuʔu 'nuu 'čanua
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kwa~ʔa~ña 'taʔaña 'beʔa~
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. seʔun tuuʔbi ndatuřañi
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'tuuʔbi ni 'čatuřa 'bikoʔ