Pages That Mention 087
Syntax-A1-Santo_Domingo_Tonahuixtla-ra
22
22 A-1
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔa 'miiña 'sa~ʔa~ña 'beʔeña 'kuʔaña 'sa~ʔa~ña 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'deʔe 'miiña ma 'kundiatudeña
88 - el hombre no esperó la fiesta. te tyaxa~ 'kuni 'santiatute 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñadiʔini 'šibi 'tačiña 'nuu 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 2- 'šikate 'šioxa~a~ 1- 'šio xa~a~ 'šikate
Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo
21
21 D-1
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'manuʔu 'kuʔiña 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. deʔeña ma kunjiatuña texa~a~ (?)
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'tee 'žuka~ ku ni 'sanjiatute 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔa 'diʔite 'dakwikoña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'sikate 'xio
Syntax-02_42-Santa_Catarina_Mechoacanech
16
86 - Va la hermana de ella a mi casa. 'kuʔa 'maña 'saʔña 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔe 'maña ba'kwatumaña siʔiña seʔe maña ba kwatu řa čiña seʔe 'maña ba kwatu ña čiña
88 - El hombre no espero la fiesta 'mařa yɨɨ ña 'čatuřa 'biko mařa yɨɨ na tsatuřa ko biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'maña 'sɨʔɨřa 'tɨwɨna 'ña~ʔa~wa
90 - Es redondo el comal 'čiyo 'kuča 'yosi
Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj
20
20 II-43
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'ta~ʔa~ 'ñaʔaka 'kwa~ʔa~ 'beʔeña 'ta~ʔa~ 'ñaʔaga~ 'kwa~ʔa~ 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. čeʔe ñaʔaka~ ma patučiña d? (kama)? kwa
88 - el hombre no esperó la fiesta. ra 'čiuka~ na ñi 'čatura 'biko čɨɨ tyɨɨ
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔa 'raka~ 'tɨbɨ 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'kuča 'čižo posibly ty ~y not very fronted
Syntax-02_54-Ayutla-kj
10
86 - Va la hermana de ella a su casa. ña ta~ʔa~ ku~ʔu~ biʔa
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. ndyaʔtu ñaʔa siʔa no espera ella hijo de ella
88 - el hombre no esperó la fiesta. ni ndyatura bihko nube bihko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ñasira tibi ñuʔu
90 - Es redondo el comal. tikwii tya šoo es redondo
91 - El ratón comió el maíz allí. nuni granos nii mazorca ñaa šaši tii nuni ratón
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. ndasi kiti yabiri
93 - Lo agarró el perro temprano. ñaʔa tiiñaʔa naya
94 - Él jaló la caja con un mecate. šii yoʔo nišitara šahtu
95 - Fue él allí. šaʔa ra ñaa