Pages That Mention 087
Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-2
17
17 V-32
86 - Va la hermana de ella a su casa. ki~ʔi~ 'ñania 'beʔe 'miia
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'day na ku'njatua
88 - el hombre no esperó la fiesta. tie tu injatuča 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñadeʔe 'tinjaa 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'kanu 'šio
Syntax-05_34-Guadalupe_Portezuelo-ra
21
86 - va la hermana di ella a su casa. 'ku~ʔu~ 'kiʔbi 'beʔe 'meey
87 - su hijo di ella no la va a esperar. 'deʔika ukunjači taʔbi ñaʔi (ñai)
88 - El hombre no esperó la fiesta. ař'čaa 'žuʔu ni 'satači 'taʔbař 'biko (nube) ______ (biko)
89 - su mujer está soplando la lumbre itiʔař ka 'ndakaʔmi 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal 'čikača 'dia 'šio
Syntax-05_36-Santiago_Tamazola-ra
20
20 V-36
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'xa~ʔa~ 'kibiña 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 1- seʔe meeña wa kundati ñaʔana 2- seʔeña wa kundati ñaʔařa neg
88 - el hombre no esperó la fiesta. ta wa 'kundatiřa 'biko / biko biko nube
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔa 'tibiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'šio 'tikata
Syntax-05_37-Santiago_Tamazola-ra
20
20 V-37
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kwa~ʔa~ 'kiʔbina 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'kuʔbeřa 'taya ñaa 'siiřa
88 - el hombre no esperó la fiesta. ko 'xee ta ni nda'tiřa 'biko / nube 'bikoo xeeř Asp esperar-él fiesta
89 - Su mujer está soplando la lumbre. na 'kaana 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. ti'kata 'xoo ti'katařa 'xoo
Syntax-05_39-San_Luis_Morelia-ra
19
20 v-39
86- Ja la hermana de ella a su casa. 'ku~ʔu~ 'kiʔbaña 'beʔe 'meeña.
87- Su hijo de ella no la va a esperar. 'deʔe 'meeña ko 'kondati 'ñaña. hijo neg esp =ra?
88- El hombre no espero la fiesta. taaka ku ni 'ndatu 'meeřa 'biko. taaka ku ni 'ndatuřa 'biko
89- Su mujer esta soplando la lumbre. ña'diʔiřa nakaʔmi 'ñuʔu
90- Es redondo el comal. ti'kata 'šoo