Pages That Mention 087
Syntax-05_01-San_Agustin_Chayuco-ra
18
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔuna 'kwa 'saʔana 'beʔena
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔena 'kwa~ na kwatuřa siina kwatuna
88 - el hombre no esperó la fiesta. řa 'yukwa~ na satuřa 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔařa 'tɨuna ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'kuča 'xa~a~ 'siʔyo
Syntax-05_04-Pinotepa_Nacional-ra
22
22 V-4
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'ča~ʔa~ 'kuʔiña 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'ča~ʔa~ 'seʔe ča 'kwatiža
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'čaa tu 'maara ča 'mbiko čatu?
89 - Su mujer está soplando la lumbre. (ñasiʔira) 'satatiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'kuta 'čio
Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk
14
14
86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella) 'ta~ʔa~ña 'kwa~ʔa~ 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 1) 'seʔeña na 'kwatuña 'beʔe 2) seʔena kwatuña 'beʔeña
88 - el hombre no esperó la fiesta. ra'mama 'šatura 'kobiko raa ma nda ma čatura final
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña 'siʔira 'tibi ñu~ʔu~
90 - Es redondo el comal. 'kuta 'čiyo
91 - El ratón comió el maíz allí. 'ti~i~ čači 'nuñi ñ very lightly palatalized ? tšaši
92 - El tejón va a tapar ese hoyo. ii(ga~) 'kasiri 'yabi
93 - Lo agarró el perro temprano. 'ti~i~ ʔi'na šiti 'naʔani ? ti~i~ ina širi naʔani
94 - Él jaló la caja con un mecate. 'šitara 'yoʔo 'naʔni šide ši yoʔo
95 - Fue él allí. kwa~ʔa~ra
Syntax-05_26-Pinotepa_Nacional-ra
21
22 V-26
86 - Va la hermana de ella a su casa. ña 'tuʔiña 'kwa~ʔa~ña 'iči 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'čiseʔeña 'ñaba 'kwa 'kwa~ 'čira ? ?
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'rarayña ña 'čatura 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñačiʔira 'satačia~ 'ñuʔu
Cuestionario V-26 Sintaxis Transcrito por Raúl Alavez Ch. Nov. --- 1978 continua en costa 17
Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-1
14
14 82 - Ella no cosió la tela con una aguja. nya tu'kikwa~ ši'žiki e'do ñya 'kikwa~ šia'žiku edo kiku-a~
83 - Vende ella tela fina. 'mya 'tikwa~ 'ti¢a 'baʔa miiya tiku-a~
84 - No va a correr mucho su sobrina. ñaku~ 'kueba 'baši
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ? 'ña 'deʔe '¢e~n yaʔa dine~ šeʔe ? ? ? 'ña 'deʔe '¢e~n yaʔa dine~ še 'deʔe
86 - Va la hermana de ella a su casa. kiʔin 'ñaña 'beʔe kiʔin 'ñaña 'beʔe 'beniya
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'ndaʔe 'maku~ 'satuʔa