Pages That Mention 087
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
20
20 I-24
86 - Va la hermana de ella a su casa. ♂ š'kwaʔa 'meenu 'sa~ʔa~ 'nuu 'šeʔenu ♀ ku 'kuu mee'ndi 'kiši ku 'kweʔendi
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. ♂ 'xaʔa 'ñana ñu'kwa ma 'kunzatu 'ñaʔa 'nšaa
88 - El hombre no esperó la fiesta. ♂ tie ša~ʔa~ ti~ ndatu¢a 'biko ♀ ñaʔa ša~a~ ti~ nsatuña nz? n¢? below "nsatuña"
in margin, "biko nube" and "biko fiesta" are written to distinguish a tone pair
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ♂ 'θeʔe ni 'tibiña 'ñuʔu 'šaa ya above ña ♀ θeʔe ni(ša) tibi ñuʔu šaa
90 - Es redondo el comal. ♂ 'šio ša ʔiyo ti ku¢a ♀ šoo ša iyo ti ku¢a
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
11
86. va la hermana de ella a su casa. (de ella) quɨ́hɨ́n cúhúxi vehexi.
87. Su hijo de ella no la va a esperar. vá cúndètu ñaha déhe ducunxi.
88. El hobre no esperó la fiesta. ñá túú ni xǐndetudé vico.
89. Su mujer está soplando la lumbre. nad`ɨhɨ́dé dátàchixi ñuhú.
90. Es redondo el comal. tɨcùté xíó.
91. Comió el raón el maíz allí. yacán ní xexi tnɨñɨ nǔní.
92. Va a cubrir el tejón ese hoyo. dàdáhu tèjá yaúǎn teja (tile) dàdáhu yɨyɨ́ yaúǎn
93. Lo agarró el perro temprano. nehéni ní tnɨɨ ñaha ìná.
94. El jaló la caja con un mecate. ndɨhɨ ɨɨn yoho ní cándeédé cájáǎn.
95. Fue él allí. ní sáhán dé yàcán
27
II-52
La mujer dio dinero a su nuera. 85. ɨ~ɨ~ 'ñadɨʔɨ ni saʔaa~ si~ʔu~ 'sanua~ S Vs O-IO una mujer ASP dar-ella dinero nuera-suya
Va la hermana de ella a su casa. 86. 'kɨ~ʔɨ~ 'kuʔuši 'beʔeši V S Loc va hermana-de ella casa-de ella (de mujer, ♀ hablando)
Su hijo de ella no la va a esperar. 87. ba 'kundetu 'ñaʔa 'deʔe 'duku~ši Neg V S ? Neg? ASP esperar persona (= a ella) hijo varón de ella
El hombre no esperó la fiesta. 88. 'ña 'túú ni šindetude 'biko / nube biko tono also Neg Vs O Neg ASP esperar-él fiesta / fiesta biko tono bajo
tači = viento Su mujer está soplando la lumbre. 89. ñadɨʔɨde 'data čiši 'ñuʔu soplar con soplador S Vs O mujer-de-él CAUS Vb-ella lumbre tɨuši soplar con la boca -- tocar instrumento de viento
Adj S 90. tɨ 'kute 'xio Es redondo el comal redondo comal
El ratón comió el maíz allí. 91. 'žaka~ ni 'šeši 'tnɨñɨ 'nuni Loc V S O allá ASP comer ratón maíz not here if sub follows possible
VSO 92. da'daʔu 'žɨžɨ 'žawa~ Va a cubrir el tejón ese hoyo. CAUS va a cubrir tejón hoyo-ese tapar
Temp V IO? S 93. neʔe(ni) ni tnɨɨ ñaʔa ina Lo agarró el perro temprano. temprano emphatic=limiter? ASP agarrar animate object D.O. animal or person perro
Él jaló la caja con un mecate. 94. 'ndɨʔɨ ɨ~ɨ~ 'žoʔo ni 'kandeede 'kaxaa~ Instr. Vs O con un mecate ASP jalar-él caja-esa change tone kandeede va a jalar
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
16
16 II-48
86 - Va la hermana de ella a su casa. kɨ~ʔɨ~ 'kuʔaši 'beʔeši hombre? below "kuʔaši"
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'daʔaši ña 'kun datuši
88 - El hombre no esperó la fiesta. na ni sun 'datusa 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. deʔeša 'tɨbɨši 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'tinduu 'šio
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
24
II-60 24
86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella) nuʔu ta~ʔa~ tanu čiʔika~ nubiʔi tu~ka~a~
87._ su hijo de ella no la va a esperar. 'iʔiša ta'nu ¢iʔi'ka~ ña kundeʔe'ti̯u (tiu?) question mark pointing to "i"
88._ El hombre no esperó la fiesta. ña tiisa~ neñani kaʔndeʔeti̪uña biʔ'ko (tiu?) question mark pointing to "i" 'biʔkoo nube
89._ Su mujer está soplando la lumbre. 1 = nadɨ'ʔɨña ne katiɨb+iña natiɨbiña ñuʔuña añušioña 2o ñadɨʔɨsɨni katiɨbɨiña ñuʔuña nadɨʔɨsɨne "ne" underlined
90._ Es redondo el comal. 'kaleʔe 'xioña redondo