The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 085

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

9
Indexed

9

76. El santo está adentro de la iglesia. sandyu sa tubiya ini uʔuku ka santú ne, tuví ña ini ucún cān.

77. Los homres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo) ñatisa~hndekaidoña taduʔukoña (ya) adult Ña tīí san ne, caido ña ña ta dúcun ña.

78. nueve palos largos u~u~ utu naʔni ɨ́ɨn ūtun nani

79. ocho cerros largos una šuku naʔni únā xucu nani

80. cuatrocientas personas kɨmi syindyu ñaʔa quɨ́mī cientu ñána

81. Mucha gente hicieron petates. ña te da dii ñaʔa debaʔaya šubi Ña te da dīi ñáha de váha ña xuvi neg caus? made? ellos petates

82. Ella no cosió la tela con una aguja. ta nu ¢iʔika ne deba nuʔu to~ šɨ́ʔɨki doo Tánu tzīcán nw, ñá ni dē vánuu tún xɨquɨ doo.

83. Vende ella tela fina. kadiʔiko tanu¢iʔi ka doo baʔa cadico tanú tzican dóo váha.

84. No va a correro mucho su sobrina. ña kweʔe¢i kuʔunu ta nua kweʔe¢indo Neg va correr Ña cuèhe tzi cunu tánu a cuétzi ntō.

85. La mujer dió dinero a su nuera. ña dɨʔɨ́ sa ne šeʔeña dɨu~ enuña Ña dɨ̄hɨ́ san ne, xéhe ñā diuhan énu ñā.

Last edit over 4 years ago by mayhplumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

9
Indexed

9

76. El santo está adentro de la iglesia. šiti beñuʔu iyo santu "iyo" originally written as "yo"

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo) ndeta ¢ee ši~ʔi~ čio¢a kwido¢a yaa

78. nueve palos largos e~e~n yutu kani

79. ocho cerros largos una yuku kani

80. cuatrocientas personas kumi sientu ñayi

81. Mucha gente hicieron petates. n¢eʔe kwaʔa ñayi kida baʔa yuu

82. Ella no cosió la tela con una aguja. ñana kikuči doo ši~ʔi~ yeke teku

83. Vende ella tela fina. dikoči finu dikoči baʔa

84. No va a correr mucho su sobrina. ma kinu n¢ese ši sobrinani ma kinu n¢ese ši sta~ʔa~ni

85. La mujer dió dinero a su nuera. sañaʔa ñadeʔe tini ši sanuña

Last edit over 4 years ago by mayhplumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

16
Indexed

16

16 III- 31

81 - Mucha gente hicieron petates. io 'kweʔe 'ñažu ni sa'duʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'seka~ ña ni 'tɨkuši 'doo

83 - Vende ella tela fina. 'dikoši 'doo 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina. ba io kunu sobrinaši

85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'seka~ ni 'saʔaši 'di~ʔu~ 'sanuši

Last edit almost 5 years ago by

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

11
Indexed

11

79. Ocho cerros largos 'una 'žuku 'naʔnu

80. Cuatrocientas personas 'ku~u~ syento~ aʔžibi

81. Mucha gente hicieron patates 'maa 'žibi 'ni ta~ 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'anaki kunind.i žiki 'aña na ki kunind.i žiki

83. Venda ella tela fina 'dikuñu 'doo 'seda dikuñu 'doo 'baʔa

84. No va a carrer mucho su sabrina 'a 'kunu 'ma 'd.iku'ñu (g)

85. La muyer dio dinero a su nuera 'išee 'ñaʔaši 'šaa 'nuši 'medyu 'išee 'yaʔaši 'šaa 'nuši 'medyu nuera de ella? de el?

?šee-ña?a-ši a ella ella

Last edit almost 4 years ago by

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

16
Indexed

16

16 III-29

85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñadeʔe 'sañaʔa 'tiñi 'šiši 'sunuña

86. va la hermana de ella a su casa. 'skuʔuña 'deʔu 'kiʔña 'seʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. ña deʔeyu mea ku ndatu saʔoya 'ša~a~

88 - el hombre no esperó la fiesta. ña 'yee 'yuu 'kwatuu šundatia 'biko

89. su mujer está soplando la lumbre 'seʔa 'tibia 'nuʔu

90. Es redondo el comal. 'tikuta 'šio

Last edit over 4 years ago by mayhplumb
Displaying pages 6 - 10 of 85 in total