Pages That Mention 083
Syntax-A1-Santo_Domingo_Tonahuixtla-ra
21
21 A-1
81 - Mucha gente hicieron petates. 'kwaʔa 'niʔibi ni 'kida 'baʔani 'yuy 'kwaʔa 'niʔibi ni 'kida 'baʔane 'yui
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'miiña 'kuni 'šikoña 'daʔma ši i~i~ 'iki ko ni
83 - Vende ella tela fina. 'miiña 'dikono 'daʔma 'waʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. 'ma 'kunu 'kwaʔa 'sobrinaši ni
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔaxa~ ni 'saʔaña 'di~ʔu~ 'sanuña miiña ni 'saʔaña 'di~ʔu~ 'sanuña
Syntax-C1-San_Jeronimo_Xayacatlan-ra
19
81- Mucha gente hicieron petatis 'kwaʔa 'íne 'ibi ni'kida 'baʔani žuy
82- Ella no cosió la tela con una aguja. 'miiña ko ni'kikua~ 'sikotu ši'iki
83-Vende ella tela fina. 'miiña 'dikoa~ 'sikoto 'waʔa
84- No va a correr mucho su sobrina ma 'kuna 'kwaʔa 'sobrina šini
85- La mujer dio dinero a su nuera 'ñaʔaxa~ ni 'saʔa~ 'di~ʔu~ 'sanuña ella
Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo
20
20 D-1
81 - Mucha gente hicieron petates. 'kwaʔa 'loko 'neʔibi 'kida 'žuku~ne 'žuuy
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'ñaʔaxa~ ku ni 'kikuña 'sikotoxa~ ši 'iki
83 - Vende ella tela fina. 'ñaʔaxa~ 'dikoña 'sikoto 'baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. ma 'kunu 'kwaʔa 'tnaʔa 'tiite
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 1- 'ñaʔaxa~ ni 'saʔaña 'di~ʔu~ 'didoña 2- 'ñaʔaxa~ ni 'saʔaña 'didoña 'di~ʔu~
Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj
19
19 II-43
81 - Mucha gente hicieron petates. 'kwaʔa 'xa ñɨ'žɨbɨ ni 'čibaʔañɨ jubi 'kwaʔa 'xa ñɨ'jɨwɨ ni 'čibaʔañɨ jubi
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. appears to be quite free variation between č and š. Confusion? due to dialect mixture? 1 ñaʔaka~ na ñi kikuña čaʔma kačiʔi žɨkɨtɨku 2 ñaʔa ga~ ña ñi kikuña saʔma ña šiʔi~ žɨkɨtɨku
83 - Vende ella tela fina. ñaʔaka čiko čaʔma baʔa ñaʔaka šiko čaʔma baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. 'ma 'kunu 'kwaʔa 'čaču 'ma 'kunu 'kwaʔa 'čašu~
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔaga~ 'čaʔa 'ču~ʔu~ či 'čanuña
Syntax-02_54-Ayutla-kj
9
76 - El santo está adentro de la iglesia. tiši yuku naa ndyosi
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). kwisosoʔ koʔo ñaʔara
78 - nueve palos largos ii ta~ʔa~ ihtu~ naʔni
79 - ocho cerros largos uñya ta~ʔa~ ihku nani
80 - cuatrocientos personas kumi syiento neyibi kumi ta~ʔa~ yuhku šu~ʔu~ = 400 pesos surcos, hileras dinero
81 - Mucha gente hicieron petates. kwaʔbaʔ neyibi ni šaʔa yibi
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ni nakwaa tohto ši~i~ tihku
83 - Vende ella tela fina. tohto baʔa ših koñoka
84 - No va a correr mucho su sobrina. de ♀ ndaba kwaʔa šihkuñala ndaba kwaʔa šihkuteka (de ♂)
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ndaʔa šanua ni ta šaa šu~ʔu~