Pages That Mention 080
Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk
16
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'joo 'jaařa 'čiči 'beʔe 'ñu~ʔu~
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). řaʔiya ʔokañiʔřa 'njoo
78 - nueve palos largos 'ɨ~ɨ~ 'ta~ʔa~ 'yutu~ 'nañi
79 - ocho cerros largos 'una 'ta~ʔa~ 'yuku 'nañi
80 - cuatrocientos personas 'ku~mi 'siyento 'njɨwɨ
81 - Mucha gente hicieron petates. kwaʔa ša~a~ njɨwɨ hawaʔa yuwi
Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj
15
76 - El santo está adentro de la iglesia. ndyoo ndyaaču beʔe ñuʔu 'yoo 'nyaa(řa)ču beʔe 'ñuʔu es tierra, son adobes, se hace pared casa
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'řayɨɨ 'kwakisowa 'nosokořa ('nandyoo) santo na ndyoo
78 - nueve palos largos 'ɨ~ɨ~ ta~ʔa~ yutu~ nañi
79 - ocho cerros largos 'uña 'yuku 'nañi
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'ta~ʔa~ 'syento 'ñayɨwɨ
81 - Mucha gente hicieron petates. 'kwaaša~a~ 'ñayɨwɨ 'sabaʔa 'yubi
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'ñaawa~ ñakikusoo 'čiiñi 'tekwɨ
83 - Vende ella tela fina. 'keeyukwa~ šikoke soo baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. 'maa 'ku~nu~' ša~a~ 'čanu~ Neg correr mucho sobrina
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaa 'čaʔa šu~ʔu~še 'yɨɨ 'sɨɨke mujer dió dinero ? de ella ñaa čaʔa šu~ʔu~ či~ʔi~ yɨɨ seʔe ke ? hijo ella
Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj
18
18 I-21
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'njoo yu'kwa~ 'yuku 'čiči či 'beñuʔu dios santo (¢i¢i) θiši??
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). maa rayɨɨ kwa ngu'ndaʔařa sisi 'siʔi 'sokořa (kundaʔařa)
78 - nueve palos largos ɨ~ɨ~ 'ta~ʔa~ 'yutu~ 'nañi
79 - ocho cerros largos 'uña 'ta~ʔa~ 'yuku 'nañi
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'syentu ña'yɨwɨ
Syntax-01_29-San_Miguel_Amatitlan-ra
18
18 I-29
76 - El santo está adentro de la iglesia. santu ñuʔua ini beñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros. ta čaa ku~ʔu~ kunjidote 'santu
78 - nueve palos largos i~i~ 'yutu 'nani
79 - ocho cerros largos una 'žuku 'naʔnu
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'siento na'ʔibi
Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra
19
18 I-34
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'santu na 'kaa ini 'beñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). ti tia ku'ndioxořa 'xokořa
78 - nueve palos largos i~i~ 'žitu 'nani
79 - ocho cerros largos 'ona 'žüku 'nani
80 - cuatrocientos personas 'komi 'siento a'žibi