The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 079

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

16
Indexed

16

16 V-29

76 - El santo está adentro de la iglesia. 'sandu tuu 'šɨtɨ 'beñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'ñažibi 'kodo 'sandu 'beʔeši (?)

78 - nueve palos largos e~e~ 'žunu 'kani

79 - ocho cerros largos 'uši 'žuku 'kani

80 - cuatrocientos personas 'u~ʔu~ 'siendu ñažibi ku~u~ 'siendu ñažibi 400 above "ku~u~"

Last edit about 5 years ago by mayhplumb

Syntax-10_05-Apoala-v1

11
Indexed

11

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). tsyee 'kwidotsa 'čyo·tsa tsyee 'kwidotsa čiyo·tsa

78 - nueve palos largos i~i~ 'žutu 'nani~ e~e~ 'žutu 'nani~

79 - ocho cerros largos 'una~ ti'ndu· 'nani~

80 - cuatrocientos personas 'kumi 'sientu 'ña~žii

81 - Mucha gente hicieron petates. kwa~ʔa~ ntseʔe ñažii kidawaʔa žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'me·ya ti'kikuy~a~ 'žiki 'ši~ʔi~ ti'tsa·

83 - Vende ella tela fina. 'me·y~a~ 'dikoya~ ti'tsa· 'finu~

Last edit about 5 years ago by

Syntax-10_05-Apoala-v2

9
Indexed

9

76 - El santo está adentro de la iglesia. santu ña šiti biñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). tsye. kwido tsa čyo tsa

78 - nueve palos largos eʔe žutu nani ɨ ɨ written faintly below "eʔe"

79 - ocho cerros largos ʔuna tindu na~ni~

80 - cuatrocientos personas kumi siento ñaži

81 - Mucha gente hicieron petates. kwaʔa tseʔe ñaži ---------

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. meya tiki kuya~ žiki ----

83 - Vende ella tela fina. meya ----

84 - No va a correr mucho su sobrina. makono tseʔe staʔoni~

85 - La mujer dio dinero a su nuera. ñaʔa de ----

Last edit about 5 years ago by mayhplumb

Syntax-10_05-Apoala-v3

11
Indexed

11

76 - El santo está adentro de la iglesia. santu io ña~ šiti 'beñuʔu santu io ña~ šiti 'biñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). čie kwido¢a čiʔo¢a čie kwido¢a čio¢a

78 - nueve palos largos e~e~ 'žutu 'nani

79 - ocho cerros largos 'una 'tindu 'nani

80 - cuatrocientos personas kumi~ sientu ñaži

81 - Mucha gente hicieron petates. kwa~ʔa~ ¢eʔe ñaži kita baʔa žuu kwaʔa n¢eʔe ñaži kida 'waʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. meya di'kikuña 'žiki 'ši~ʔi~ ti'¢a t tu= neg

83 - Vende ella tela fina. 'meya 'dikoña 'ti¢a finu~ ñ

84 - No va a correr mucho su sobrina. ma kono~ ¢eʔe staʔaya~ ma kono ¢eʔe staʔani

85 - La mujer dio dinero a su nuera. ña deʔe ža sañaʔaya twini ši'sonoya me~ya se~ñaʔa ya dwiniši 'sonoya

Last edit about 5 years ago by

Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua

18
Indexed

18

18 X-8

76 - El santo está adentro de la iglesia. 'santu yoya 'štii 'beñuʔu (yɨʔɨga)

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'tyo 'kwido¢a 'soko¢a 'santu

78 - nueve palos largos 'i~i~ 'žutu 'nani

79 - ocho cerros largos 'una 'tinru 'kani

80 - cuatrocientos personas 'kumi~ 'siendu 'ñažibi

Last edit about 5 years ago by
Displaying pages 16 - 20 of 94 in total