Pages That Mention 078
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2
9
76. El santo está adentro de la iglesia. sandyu sa tubiya ini uʔuku ka santú ne, tuví ña ini ucún cān.
77. Los homres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo) ñatisa~hndekaidoña taduʔukoña (ya) adult Ña tīí san ne, caido ña ña ta dúcun ña.
78. nueve palos largos u~u~ utu naʔni ɨ́ɨn ūtun nani
79. ocho cerros largos una šuku naʔni únā xucu nani
80. cuatrocientas personas kɨmi syindyu ñaʔa quɨ́mī cientu ñána
81. Mucha gente hicieron petates. ña te da dii ñaʔa debaʔaya šubi Ña te da dīi ñáha de váha ña xuvi neg caus? made? ellos petates
82. Ella no cosió la tela con una aguja. ta nu ¢iʔika ne deba nuʔu to~ šɨ́ʔɨki doo Tánu tzīcán nw, ñá ni dē vánuu tún xɨquɨ doo.
83. Vende ella tela fina. kadiʔiko tanu¢iʔi ka doo baʔa cadico tanú tzican dóo váha.
84. No va a correro mucho su sobrina. ña kweʔe¢i kuʔunu ta nua kweʔe¢indo Neg va correr Ña cuèhe tzi cunu tánu a cuétzi ntō.
85. La mujer dió dinero a su nuera. ña dɨʔɨ́ sa ne šeʔeña dɨu~ enuña Ña dɨ̄hɨ́ san ne, xéhe ñā diuhan énu ñā.
Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac
9
76. El santo está adentro de la iglesia. šiti beñuʔu iyo santu "iyo" originally written as "yo"
77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo) ndeta ¢ee ši~ʔi~ čio¢a kwido¢a yaa
78. nueve palos largos e~e~n yutu kani
79. ocho cerros largos una yuku kani
80. cuatrocientas personas kumi sientu ñayi
81. Mucha gente hicieron petates. n¢eʔe kwaʔa ñayi kida baʔa yuu
82. Ella no cosió la tela con una aguja. ñana kikuči doo ši~ʔi~ yeke teku
83. Vende ella tela fina. dikoči finu dikoči baʔa
84. No va a correr mucho su sobrina. ma kinu n¢ese ši sobrinani ma kinu n¢ese ši sta~ʔa~ni
85. La mujer dió dinero a su nuera. sañaʔa ñadeʔe tini ši sanuña
Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla
15
15 III-31
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'sandu 'žɨʔɨ 'šɨtɨ 'beñuʔu
77 - los hómbres lo van a cargar en sus hombros ndɨ 'toka~ 'kuido ndɨde 'dokondɨde
78 - nueve palos largos ɨ~ɨ~ 'žutnu 'kani
79 - ohco cerros largos 'una 'čɨɨ 'kani
80 - cuatro cientos personas. 'kumi 'siendu 'ñažɨbɨ
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
10
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. 'nikišidi 'toni 'iku 'nikiidi 'toni 'iku ni kiši dito ni iku
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. 'šakuyi 'ndiy~a~ 'ruyi šaku-yi ndi ñaru-yi (compañero)
73. ¿A donde va a ir el compañero de ellos? 'ndi kiʔiña 'ruy
74. Pocos hombres ricas van a cargar el todo 'šido 'indeʔyu ellos
75. La jicara chica 'žaaši liʔli
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'ndeku 'santu 'beʔe 'ñuu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'kaanžido 'ido kuyu 'santu ?? ka nžido-i doku-yu santu
78 - nueve palos largos 'e~e~ žuhnu naʔni ? (ɨ~ɨ~)
Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco
14
14 III-29
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 'ami' kiš 'kompañeru
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'sakunia 'kwika 'kwidaña 'ndaʔyua~
75 - la jícara chica yaši 'luči / yaši yiki
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'santu 'kaniʔnuña 'beʔe 'nuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo) 'menia 'yee 'kwide 'santu
78 - nueve palos largos 'e~e~ 'yutu nani