Pages That Mention 076
Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo
16
16 V-29
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'sandu tuu 'šɨtɨ 'beñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'ñažibi 'kodo 'sandu 'beʔeši (?)
78 - nueve palos largos e~e~ 'žunu 'kani
79 - ocho cerros largos 'uši 'žuku 'kani
80 - cuatrocientos personas 'u~ʔu~ 'siendu ñažibi ku~u~ 'siendu ñažibi 400 above "ku~u~"
Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco
19
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'santu 'dika~ 'šiti 'beñuʔu S Loc
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). ? 'čiba 'kuda ña či 'santu 'čiosa 'čika 'kwidosa 'žaa
78 - nueve palos largos 'kumi~ 'palo 'nani]x
79 - ocho cerros largos kumi~ loma duku~ x
80 - cuatrocientos personas 'kumi~ 'sientu 'ñažii
Syntax-10_05-Apoala-v1
10
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. tsye· 'kiši 'iku ku·tsa θi'toda š mi tío
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. tsye· 'žukwa sa'kutsa ši~ʔ~i škompañe'rutsa 'ši~ñ~i
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 'a·mi· 'kee škompañe'rutsa 'kiši
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'tseʔe 'saku tsyeʔe 'kwika 'šidotsa sayu tseʔe
75 - la jícara chica 'ža·ši 'luči
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'santu yo·'ña 'šiti bi'ñuʔu
Syntax-10_05-Apoala-v2
9
76 - El santo está adentro de la iglesia. santu ña šiti biñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). tsye. kwido tsa čyo tsa
78 - nueve palos largos eʔe žutu nani ɨ ɨ written faintly below "eʔe"
79 - ocho cerros largos ʔuna tindu na~ni~
80 - cuatrocientos personas kumi siento ñaži
81 - Mucha gente hicieron petates. kwaʔa tseʔe ñaži ---------
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. meya tiki kuya~ žiki ----
83 - Vende ella tela fina. meya ----
84 - No va a correr mucho su sobrina. makono tseʔe staʔoni~
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ñaʔa de ----
Syntax-10_05-Apoala-v3
11
76 - El santo está adentro de la iglesia. santu io ña~ šiti 'beñuʔu santu io ña~ šiti 'biñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). čie kwido¢a čiʔo¢a čie kwido¢a čio¢a
78 - nueve palos largos e~e~ 'žutu 'nani
79 - ocho cerros largos 'una 'tindu 'nani
80 - cuatrocientos personas kumi~ sientu ñaži
81 - Mucha gente hicieron petates. kwa~ʔa~ ¢eʔe ñaži kita baʔa žuu kwaʔa n¢eʔe ñaži kida 'waʔa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. meya di'kikuña 'žiki 'ši~ʔi~ ti'¢a t tu= neg
83 - Vende ella tela fina. 'meya 'dikoña 'ti¢a finu~ ñ
84 - No va a correr mucho su sobrina. ma kono~ ¢eʔe staʔaya~ ma kono ¢eʔe staʔani
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ña deʔe ža sañaʔaya twini ši'sonoya me~ya se~ñaʔa ya dwiniši 'sonoya