Pages That Mention 074
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2
8
61. enfermedad cuíhī kwiʔi
62. sangre nɨ́ñɨ̄ nɨ~yɨ~
63. pus ntacua ndaʔakʷa
64. sarampión serembiu sarambiu ndɨʔɨyu = grano
65. olor kaškonu caxconūu
66. cera xúmē šume
67. día ntuvī ndyubi
68. semana vite biʔite
69. nombre dɨvī dɨbio
70. No hay cacao. ña túvi dɨ̄hua ña tubi dɨʔɨba
71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío. ñakiši ikuna diʔi to koya Ña quihxi icu nē, ditó co ña
72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ña ¢ika eni ndyuʔuya kašku ndeyani kompañeruya Ña tzīcán ne, enǐntuhu ñā caxcuntée ña ni compāñeru ña. ta~ʔa~ compañero or ♂ sister or ♀ sib of either sex "ta~ʔa~" is written above "kompañeruya"
73. ¿ Dónde va a ir compañero de ellos? mindyu kompañeruya ngwinsa kɨ~ʔɨ~ ¿Mími nti ntu quɨ̄gɨn compañeru ñá ncuīí san.
74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ñatyuʔtya ñakwiʔika kaidoʔon̄a ndoʔošo "kaidoʔon̄a" is corrected from "kaidaya" Ña tɨ́tɨn ña cuica caido ña ntóhxō. V-S O
75. la jícara chica eʔeši~ luʔundi ehxin lúhntī
Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac
8
61 - enferemedad kweʔe
62 - sangre 'niñi
63 - pus ndutsa niñi ndakwa niñi
64 - sarampión ndiʔi yaa
65 - olor diko
66 - cera ñuma
67 - día 'kii
68 - semana semana
69 - nombre nombre
70 - No hay cacao. ña tuubi kakao
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. ¢ee kiši iku kuu kwitonču ¢ee kiši xaʔa iku kuu kwitonču
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ¢ee yukwa~ kesaʔa¢a saku¢a ši~ʔi~ ndetaka¢ee
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? nami kiʔi škumpañeřu ndeeta¢ee
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ña kwaʔa niʔi yooši kwidoči n¢aʔyu ña kwaʔa ¢ee kuika kwido¢a n¢aʔyu
75 - la jícara chica yaši luči
Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla
14
71- El hombre que vino ayer es mi tío 'tee ni 'kiši iku ta'šaʔmuy
72-Ese hombre empieza a reir con sus compañeros 'teka~ sa'ngwitade 'sakude 'ndɨʔɨ sa'kwečiga
73- Dónde va a ir el compañero de ellos? 'ndee 'iči 'kɨ~ʔɨ~ kumba'ñeřu ndɨ 'teka~
74- Pocos hombre ricos van a cargar lodo. a tu 'kweʔe te 'kwika 'kwidode ndeʔžu
75-La jicara chica 'žaši 'liʔli
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
10
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. 'nikišidi 'toni 'iku 'nikiidi 'toni 'iku ni kiši dito ni iku
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. 'šakuyi 'ndiy~a~ 'ruyi šaku-yi ndi ñaru-yi (compañero)
73. ¿A donde va a ir el compañero de ellos? 'ndi kiʔiña 'ruy
74. Pocos hombres ricas van a cargar el todo 'šido 'indeʔyu ellos
75. La jicara chica 'žaaši liʔli
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'ndeku 'santu 'beʔe 'ñuu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'kaanžido 'ido kuyu 'santu ?? ka nžido-i doku-yu santu
78 - nueve palos largos 'e~e~ žuhnu naʔni ? (ɨ~ɨ~)
Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco
14
14 III-29
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 'ami' kiš 'kompañeru
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'sakunia 'kwika 'kwidaña 'ndaʔyua~
75 - la jícara chica yaši 'luči / yaši yiki
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'santu 'kaniʔnuña 'beʔe 'nuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo) 'menia 'yee 'kwide 'santu
78 - nueve palos largos 'e~e~ 'yutu nani