The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

8
Indexed

8

61. enfermedad cuíhī kwiʔi

62. sangre nɨ́ñɨ̄ nɨ~yɨ~

63. pus ntacua ndaʔakʷa

64. sarampión serembiu sarambiu ndɨʔɨyu = grano

65. olor kaškonu caxconūu

66. cera xúmē šume

67. día ntuvī ndyubi

68. semana vite biʔite

69. nombre dɨvī dɨbio

70. No hay cacao. ña túvi dɨ̄hua ña tubi dɨʔɨba

71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío. ñakiši ikuna diʔi to koya Ña quihxi icu nē, ditó co ña

72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ña ¢ika eni ndyuʔuya kašku ndeyani kompañeruya Ña tzīcán ne, enǐntuhu ñā caxcuntée ña ni compāñeru ña. ta~ʔa~ compañero or ♂ sister or ♀ sib of either sex "ta~ʔa~" is written above "kompañeruya"

73. ¿ Dónde va a ir compañero de ellos? mindyu kompañeruya ngwinsa kɨ~ʔɨ~ ¿Mími nti ntu quɨ̄gɨn compañeru ñá ncuīí san.

74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ñatyuʔtya ñakwiʔika kaidoʔon̄a ndoʔošo "kaidoʔon̄a" is corrected from "kaidaya" Ña tɨ́tɨn ña cuica caido ña ntóhxō. V-S O

75. la jícara chica eʔeši~ luʔundi ehxin lúhntī

Last edit over 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

8
Indexed

8

61 - enferemedad kweʔe

62 - sangre 'niñi

63 - pus ndutsa niñi ndakwa niñi

64 - sarampión ndiʔi yaa

65 - olor diko

66 - cera ñuma

67 - día 'kii

68 - semana semana

69 - nombre nombre

70 - No hay cacao. ña tuubi kakao

71 - El hombre que vino ayer es mi tío. ¢ee kiši iku kuu kwitonču ¢ee kiši xaʔa iku kuu kwitonču

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ¢ee yukwa~ kesaʔa¢a saku¢a ši~ʔi~ ndetaka¢ee

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? nami kiʔi škumpañeřu ndeeta¢ee

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ña kwaʔa niʔi yooši kwidoči n¢aʔyu ña kwaʔa ¢ee kuika kwido¢a n¢aʔyu

75 - la jícara chica yaši luči

Last edit over 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

14
Indexed

14

71- El hombre que vino ayer es mi tío 'tee ni 'kiši iku ta'šaʔmuy

72-Ese hombre empieza a reir con sus compañeros 'teka~ sa'ngwitade 'sakude 'ndɨʔɨ sa'kwečiga

73- Dónde va a ir el compañero de ellos? 'ndee 'iči 'kɨ~ʔɨ~ kumba'ñeřu ndɨ 'teka~

74- Pocos hombre ricos van a cargar lodo. a tu 'kweʔe te 'kwika 'kwidode ndeʔžu

75-La jicara chica 'žaši 'liʔli

Last edit over 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

10
Indexed

10

71 - El hombre que vino ayer es mi tío. 'nikišidi 'toni 'iku 'nikiidi 'toni 'iku ni kiši dito ni iku

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. 'šakuyi 'ndiy~a~ 'ruyi šaku-yi ndi ñaru-yi (compañero)

73. ¿A donde va a ir el compañero de ellos? 'ndi kiʔiña 'ruy

74. Pocos hombres ricas van a cargar el todo 'šido 'indeʔyu ellos

75. La jicara chica 'žaaši liʔli

76 - El santo está adentro de la iglesia. 'ndeku 'santu 'beʔe 'ñuu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'kaanžido 'ido kuyu 'santu ?? ka nžido-i doku-yu santu

78 - nueve palos largos 'e~e~ žuhnu naʔni ? (ɨ~ɨ~)

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

14
Indexed

14

14 III-29

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 'ami' kiš 'kompañeru

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'sakunia 'kwika 'kwidaña 'ndaʔyua~

75 - la jícara chica yaši 'luči / yaši yiki

76 - El santo está adentro de la iglesia. 'santu 'kaniʔnuña 'beʔe 'nuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo) 'menia 'yee 'kwide 'santu

78 - nueve palos largos 'e~e~ 'yutu nani

Last edit over 2 years ago by May Helena Plumb
Displaying Page 6 - 10 of 92 in total