Pages That Mention 074
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
17
17 I-24
71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío. ♂ 'ñažii 'kiši 'iku 'ku¢a 'xitoda x almost s ? ♀ 'ñažii 'kiši 'iku 'kuθi 'xitoda not very clear
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañereos. ♂ 'čiu ko 'kesaʔa sa'kusa 'šis kumpañe'řu¢a empieza reir Assoc ♀ ? kwa?
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? a mi 'ku¢a 'ki~i~ škumpañeřu nu ♂ a mi 'ku¢a 'ki~i~ škumpañeřu ♀ ghost of erased "š" visible on end of "'ki~i~"
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ♀ 'saku 'ñažii 'kwika kwido nsaʔyu "nzaʔyu" was crossed out in favor of "nsaʔi"
♂ 'sakuni ñaži 'kwika kusa 'kwido 'nsaʔi S V O "kwi¢a" was crossed out in favor of "kusa"; "nzaʔyu" written below "nsaʔi"
75 - la jicara chica ♂ 'žaši 'ša~a~ 'luči ♀ 'žaši žiki
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
9
61. enfermedad cuéhé
62. sangre nɨ́ñɨ́
63. pus ndacua
64. sarampión ndɨ́hyɨ yaa
65. olor sàhán
66. cera ñúmá
67. día nduu
68. semana samàná
69. nombre dɨ́u
70. No hay cacao. ñá túú ìō càcaú.
71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío. tée ní quixi iha icu cùudé ditóí.
72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. téeǎn ní ngüítadé sàcúdé ndɨhɨ cue tée cùu ñérúdě
73. ¿ Dónde va a ir el compañero de ellos? ¿ndèé quɨ́hɨ́n tée cùu ñérúgüedě i?
74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo. sacúni cue tée cuica cùidogüedé ndéhyú.
75. la jícara chica yaxi lǐhli
25
II-52
67. 'nduu día
68. sa'mana semana
69. 'dɨu nombre
Neg Adj S 70. ña 'tuu (io) 'kakau ña tu ni niʔi kakau no hubo Neg intensifier cacao ba niʔi kakau no va conseguir
El hombre que vino ayer es mi tío 71. 'tee ni 'kiši 'iʔa 'iku 'kuude ditoi S V Adv Adv Vs S hombre Asp. venir aquí ayer es-él tío-mío
Ese hombre empieza a reir con sus compañeros 72. 'teea~ ni 'ngwitade 'sakude 'ndɨʔɨ kwe 'tee 'kuu 'ñerude S Vaux-s Vs con S hombre-ese ya Asp pas. empieza-él reír-él con plural muchas hombres Vb es = que son compañero-de él
¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 73. ¿'ndee 'kɨ~ʔɨ~ 'tee 'kuu 'ñerugwede i? QM V S i dónde va hombre que es compañero pl. el QM nani tnaʔa~ / quiere decir / familiar ndɨʔɨde compañero 'ndee 'kɨ~ʔɨ~ 'tee 'kuu 'ñani 'tnaʔagwede dónde va a ir hombre es "familiar" de ellos
Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 74. sa'ku(ni) 'kwe 'tee 'kwika 'kwidogwede 'ndeʔžu S Vaux Vs O pocos pl. hombres ricos cargar pl-ellos lodo saku = poco sakuni poco no más
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
13
13 II-48
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. se žee ni kiši 'iku kuu ku ditosɨ
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. 'ese 'žee 'šakusa si 'ñeřusa.
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? a ši 'ku~ʔu~ 'ñeřusa
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'io 'šaku se 'kwika 'kwidosa 'daʔžu nd below the "da" in "daʔžu"
75 - La jícara chica. 'žaši 'luči
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
21
II-60 21
71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío. ñakiši iku diʔi 'tokoyña ñakiši iku na diʔi tokoyña ñakiši iku ne dito ko-ña
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ñaʔsika~ eni 'ndiuʔuña 'kaskundeeña mi kumbañeruiña
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 'mindiu kɨ~ʔɨ~ 'kumbañeruiña (ña) 'ngüisa 'čika~
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ñatɨʔtɨa~ ña kwiʔ'ka 'kaydoña 'ndoʔošo "a" corrected to "o" in "'kaydoña" (kaydoña?) question mark pointing to "o"
75 - la jícara chica 'eʔši 'lundi