Pages That Mention 060
Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj
14
14 I-21
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iko řa nyɨɨu 'saʔmiřa 'ñuu iku ra'yɨɨwa~ 'saʔmiřa 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'saʔñiřa 'saʔařa 'yu(ʔu) beʔe 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'maařa 'njaařa 'saʔa 'yutu~ ~ ndy?
59 - Él va a venir cantando. maařa kwa ki'siřa 'čitařa kiči ~š
60 - Voy y vengo. 'kwa~ʔi~ te 'kiči
Syntax-01_29-San_Miguel_Amatitlan-ra
14
14 I-29
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. ni 'saʔmita 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él enfrente de la carcel. ni 'suʔnina 'saʔata 'žeʔe 'beʔe 'kaa
58 - El estaba sentado al pie del árbol. 'miida e'njaata 'saʔa 'žutu~
59 - El va a venir cantando. 'miita 'bašita 'šitata
60 - Voy y vengo. na ku~ʔi~ da 'baši
Syntax-01_31-San_Miguel_Amatitlan-ra
14
12 I-31
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'kuuni ta'tia ni'saʔmite 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 1- ni 'suʔnita 'saʔata 'žeʔe 'bekaa 2- ni 'suʔnina 'saʔata 'žeʔe 'beʔe 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'miita e 'njaata 'saʔa 'yutu
59 - Él va a venir cantando. 'miita 'šitata ba'šita
60 - Voy y vengo. na 'ku~ʔi~ da bi 'kisay
Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra
15
14 I-34
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'kuni ti'gaa na 'sa~ʔu~řa 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. na ka'tuna saʔařigaa 'žeʔe 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. ti'kaa na 'kaařa 'saʔa i~i~ 'žito
59 - Él va a venir cantando. 'sitařa 'kosaařa
60 - Voy y vengo. 'ku~ʔi~ ti 'kisii
Syntax-01_35-San_Sebastian_del_Monte-ra
12
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo 'koni 'tia 'žika 'saʔmi 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. na 'žika 'katu 'saʔařa 'noo 'žeʔe 'kaa
58 - El estaba sentado al pie del árbol ti 'žika na 'kaa 'saʔa 'žito
59 - el va a venir contando ti 'žika 'kisi 'kata
60 - voy y vengo 'ko~ʔo~i~ te 'kisii