The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

12
Indexed

12

12 V-29

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku sa 'žɨɨ ni 'dakaysa 'ñuusa

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'meesa ni 'sani 'šaʔasa 'nundieʔe 'bekaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 1- meesa nukoo nuu ndaʔa žunu 2- meesa nukoo ndaʔanda žunu

59 - Él va a venir cantando. 'meesa 'kisa 'katasa

60 - Voy y vengo. 'kuʔu~sa sa 'kisu =su? ki(xi)-su

Last edit about 3 years ago by May Helena Plumb

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

15
Indexed

15

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku 'dakaitsa 'žɨɨba 'ñuu 'iku 'dakaitsa 'žuku

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'šiʔnitsa 'sačia ndi 'keʔe 'bekaa frente

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. nsaku 'nsata 'saʔa žutu~ S V Loc

59 - Él va a venir cantando. 'šitatsa 'kundiši 'meetsa 'kitsa 'katatsa

60 - Voy y vengo. kintsu sa ndintsu

Last edit about 3 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v1

8
Indexed

8

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. `i·ku `sye·žu·kwa saʔ`mi·tsa ñ~u~u~pueblo

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. `šini tsa tsaʔatsa ndyeʔebe·ka·

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. `me·tsa i~n`saku tsaʔa· `žutu

59 - Él va a venir cantando. `me·nu~ `kiši `katanu~

60 - Voy y vengo. na·`kiʔida sa·`ki·θa

60 a). Dar una vuelta `kwaʔa ni~ `wuelta

Last edit over 3 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v2

7
Indexed

7

51 - No se está bañando el niño. nu žiki tiši činu~

52 - tres difuntos chicos uni ndi luči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? namo~ du kutikwaña

54 - ¿A quién mató ella? a ndu saʔani mey~a~

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. nulučisa katuno siči šku wanu~ "š" appears crossed out at beginning of "siči"

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku tsye žukwa saʔmitsa ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. šini tsa saʔatsa ndie beka

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. metsa intsaku saa žutu

59 - Él va a venir cantando. menu kiši katanu~

60 - Voy y vengo. nakiʔida sakida

Last edit about 3 years ago by May Helena Plumb

Syntax-10_05-Apoala-v3

9
Indexed

9

51 - No se está bañando el niño. nu 'ži.ki ti. ši.či 'nu~u {below ti} neg? {below nuu} el niño

52 - tres difuntos chicos u~.ni ndii lu.ci

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'na.muo.do ku 'ti.kwa~.ñu 'na modu kuu 'ti.kwa~.ñu

54 - ¿A quién mató ella? 'a.ndu~ # saʔ.ni # me. ña

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. nu lu.či za 'kaʔ.tu/nu ši.či škwa~.nu~ nu lu.či ša~a~ 'kaʔ.tu/nu ši.či škuʔanu

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. i.ku čye.yu kwa~ saʔmi.¢a ñu~u~ hombre este

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'šiʔni.¢a. 'saʔa¢a ndiʔe be.'kaa V-s O poss LOC cárcel

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. me.¢a.ʔin ¢a.ku saʔa 'žu.tu

59 - Él va a venir cantando. 'me.nu. 'ki.ši 'ka.ta. nu~u~

60 - Voy y vengo. na.ki~ʔi~.'da sa~.ki.dda kwa~ʔa~ ni~ buelta

Last edit over 3 years ago by Ryan Sullivant
Displaying Page 16 - 20 of 89 in total