Pages That Mention 059
Syntax-03_33-Yucuquimi
14
14 III - 33
56- Ayer el hombre quemo el pueblo. 'kuni 'siu~ʔi~ 'saa 'ñuu 'kuni čiñuʔi 'saa 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de el enfrente de la carcel. 'neʔe 'žoʔo 'kuni 'saʔa 'ndio ini 'bekaa
58- El estaba sentado al pie del arbol. na 'kaan 'saʔa 'žitoyo
59- Voy y vengo na 'ku~ʔi~ xa bi sati 'kwi
60 - El va a venir cantando. ku~ʔu~ na 'saka 'saan 'kařna Adv. ka saʔa come na =kata-na
Syntax-03_42-Coicoyan
14
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. kuni 'šaʔmi 'řaka 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'tyaka 'katořa 'šaʔařa 'yuʔu 'yeʔe 'kaa 'tyaka 'katořa 'šaʔařa kaa 'yeʔe 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. tyaka induuřa šaʔa 'iʔtu~ tyaka 'indu 'koořa šaʔa 'iʔtu~
59 - Él va a venir cantando. 'tyaka 'kuniřa 'kišiřa 'katara 'tyaka 'kuniřa 'bašiřa 'katara
60 - Voy y vengo. na 'ku~ʔi~ sa 'kiši
Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero
8
Cuilapa de Guerrero
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku~ ni ¢añoʔol 'ñooh
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 2 2 3 2 2 3 (1) [ni su~nii] ni šu niči saʔasa suči kee bee kaa ¢ below "š" in "šu" (2) ni suʔnigi saʔasa šuči kee bee kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. (1) oʔo nako~ʔo~g nu ndati haa ? (2) oʔo na 'ko~ no ndakti ?
59 - El va a venir cantando. oʔo baši~i~ kata žu~ʔu~ viene cantando
60 - Voy y vengo. na hu~ʔi~ ta kuši nda? below ta
61 - enferemedad baši kweʔe
62 - sangre nii
Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola
16
16 IV-25
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku ɨ~ɨ~ 'tee ni 'ču~ʔu~ 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni 'katakaade 'žeʔe 'meete nuu žeʔe beʔe hni~u~
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'meete nu'koo 'žeʔe 'žuʔhnu
59 - Él va a venir cantando. 'meete 'kišu 'ita
60 - Voy y vengo. 'xɨʔndɨ či 'kišndɨ
Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco
14
14 IV-22
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku 'kažu 'žukwaa 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'šiʔnidsa 'saʔa 'tiukwa 'ndii 'keʔe 'bee 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'meedsa 'ndakudsa 'saʔa 'žutu~
59 - Él va a venir cantando. 'meedsa 'ndidsa 'katadsa
60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) 'ki~ʔi~ndsu 'ndindsu