The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

7
Indexed

7

51. No se está bañando el niño.ña caitzi na lúhutika i¢i na luʔundi

52. tres difuntos chicosúni ntɨ́xɨ cuetzīuu ni ndyɨšɨ kweʔ¢i

53. ¿ Cómo va a morir el zancudo?¿Nté ntu co cuví scueñu?de ñu koku bi skweyuzancudo under "skweyu"

54. ¿A quién mató ella?¿Xoó ntu éhni tún?šoʔo ndueʔe ñito

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.Na lúhnti sán ne, xéhe na ditzin táhan napego él nariz hermana de elna luʔundi sɨne šeʔe nabi¢i taʔanu

56. Ayer el homre quemó el pueblo.Icu ne, ēhmi ná tzican ñuú na.iʔi kunee eʔe mina¢ika ñuna

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. ña¢ika ñakiniʔiña dɨʔɨña ¢ika šiʔi byuʔutu kaaÑa tzīcán ne, quihní ña dɨ́hɨn ñā xihi vi útun cān.pies? above "dɨ́hɨn"frente casa below "xihi vi"

58. El estaba sentado al pie del árbol.ña¢ika ña tyu'biya nydaʔa uʔu tu~u~ kaÑa tzīcán ne, tuví ña nú dɨɨ̄hɨn útun cān

59. El va a venir cantando. ña ¢ikaña kišaʔatañaÑa tzīcán ne, quicáta ña.

60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)kɨ~une ndiʔi š.oQuɨhɨn ú, ne ntihix(i) úndiʔš(i)-u small less than sign written below š

Last edit about 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

7
Indexed

7

51 - No se está bañando el niño.ña šiči ni yiki

52 - tres difuntos chicosuni ndiyi luči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?nado kuu tikwañi

54 - ¿A quién mató ella?a nduu saʔniči

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.ni ndee saʔači šiči škwaʔači

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.iku saʔmiči meeči ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.šiʔni ndeta ¢ee saʔači hnuu bekaajnuu below "hnuu"

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.mee¢a šoo teen¢a saʔa yutu

59 - Él va a venir cantando.kiš kata¢a

60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta)ki~ʔi~nču ¢a kiinčutexcatitlán above "kida sa kiida"kida sa kiida

Last edit about 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

12
Indexed

12

12III-31

56-- Ayer el hombre quemo el pueblo.`iku ndɨ `tee ni `ču~ʔu~de `ñuu

57-- Amarraron ellos los pies de el enfrente de la carcel.ni `dakutundɨde `saʔa `teka~ `žeʔe `bekaa

58-- El estaba sentado al pie del arbol.`teka~ `ndežɨde `saʔa `žutnu

59-- El va a venir cantando.`teka~ be`ndišide ta ši`tade

60-- Voy y vengo.kɨʔi~ `ndiši

Last edit over 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

9
Indexed

9

III-27 858 - Él estaba sentado al pie del árbol. S.A. Nuxin̄oo'nako 'iše 'žuhnu'el loc59 - Él va a venir cantando.'taaši tayunḍi? taa šita-yu ndi60 - Voy y vengo.'nakini tinḍišni š~h(hni)61 - enfermedad 66. cera'kweʔe 'ñuuma62. sangre 67. dia'niiñi, 'žuu63. pus 68. semana'ndakwa 'usa 'nyuu64. sarampion 69. nombre'ndiʔi 'žaa -----------65. olor 70. no hay cacao'yu šyeʔe 'atyuu 'kakao'atyuu 'diʔba

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

11
Indexed

11

11 III-29

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.kani šiči skwaʔči

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'etie 'dakayuña 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.'čitee 'saʔaña 'ndike 'bee 'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'ndakuña 'saʔa 'yutu

59 - Él va a venir cantando.'meea 'kataña 'kiši

60 - Voy y vengo.'kida 'sakisa

Last edit about 2 years ago by May Helena Plumb
Displaying Page 6 - 10 of 89 in total