Pages That Mention 059
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2
7
51. No se está bañando el niño. ña caitzi na lúhuti ka i¢i na luʔundi
52. tres difuntos chicos úni ntɨ́xɨ cuetzī uu ni ndyɨšɨ kweʔ¢i
53. ¿ Cómo va a morir el zancudo? ¿Nté ntu co cuví scueñu? de ñu koku bi skweyu zancudo under "skweyu"
54. ¿A quién mató ella? ¿Xoó ntu éhni tún? šoʔo ndueʔe ñito
55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana. Na lúhnti sán ne, xéhe na ditzin táhan na pego él nariz hermana de el na luʔundi sɨne šeʔe nabi¢i taʔanu
56. Ayer el homre quemó el pueblo. Icu ne, ēhmi ná tzican ñuú na. iʔi kunee eʔe mina¢ika ñuna
57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. ña¢ika ñakiniʔiña dɨʔɨña ¢ika šiʔi byuʔutu kaa Ña tzīcán ne, quihní ña dɨ́hɨn ñā xihi vi útun cān. pies? above "dɨ́hɨn" frente casa below "xihi vi"
58. El estaba sentado al pie del árbol. ña¢ika ña tyu'biya nydaʔa uʔu tu~u~ ka Ña tzīcán ne, tuví ña nú dɨɨ̄hɨn útun cān
59. El va a venir cantando. ña ¢ikaña kišaʔataña Ña tzīcán ne, quicáta ña.
60. Voy y vengo. (Doy una vuelta) kɨ~une ndiʔi š.o Quɨhɨn ú, ne ntihix(i) ú ndiʔš(i)-u small less than sign written below š
Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac
7
51 - No se está bañando el niño. ña šiči ni yiki
52 - tres difuntos chicos uni ndiyi luči
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? nado kuu tikwañi
54 - ¿A quién mató ella? a nduu saʔniči
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ni ndee saʔači šiči škwaʔači
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku saʔmiči meeči ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. šiʔni ndeta ¢ee saʔači hnuu bekaa jnuu below "hnuu"
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. mee¢a šoo teen¢a saʔa yutu
59 - Él va a venir cantando. kiš kata¢a
60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) ki~ʔi~nču ¢a kiinču texcatitlán above "kida sa kiida" kida sa kiida
Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla
12
12 III-31
56-- Ayer el hombre quemo el pueblo. `iku ndɨ `tee ni `ču~ʔu~de `ñuu
57-- Amarraron ellos los pies de el enfrente de la carcel. ni `dakutundɨde `saʔa `teka~ `žeʔe `bekaa
58-- El estaba sentado al pie del arbol. `teka~ `ndežɨde `saʔa `žutnu
59-- El va a venir cantando. `teka~ be`ndišide ta ši`tade
60-- Voy y vengo. kɨʔi~ `ndiši
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
9
III-27 8 58 - Él estaba sentado al pie del árbol. S.A. Nuxin̄oo 'nako 'iše 'žuhnu 'el loc 59 - Él va a venir cantando. 'taaši tayunḍi ? taa šita-yu ndi 60 - Voy y vengo. 'nakini tinḍišni š~h (hni) 61 - enfermedad 66. cera 'kweʔe 'ñuuma 62. sangre 67. dia 'niiñi, 'žuu 63. pus 68. semana 'ndakwa 'usa 'nyuu 64. sarampion 69. nombre 'ndiʔi 'žaa ----------65. olor 70. no hay cacao 'yu šyeʔe 'atyuu 'kakao 'atyuu 'diʔba
Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco
11
11 III-29
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. kani šiči skwaʔči
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'etie 'dakayuña 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'čitee 'saʔaña 'ndike 'bee 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'ndakuña 'saʔa 'yutu
59 - Él va a venir cantando. 'meea 'kataña 'kiši
60 - Voy y vengo. 'kida 'sakisa