The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 059

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

7
Indexed

7

51. No se está bañando el niño. ña caitzi na lúhuti ka i¢i na luʔundi

52. tres difuntos chicos úni ntɨ́xɨ cuetzī uu ni ndyɨšɨ kweʔ¢i

53. ¿ Cómo va a morir el zancudo? ¿Nté ntu co cuví scueñu? de ñu koku bi skweyu zancudo under "skweyu"

54. ¿A quién mató ella? ¿Xoó ntu éhni tún? šoʔo ndueʔe ñito

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana. Na lúhnti sán ne, xéhe na ditzin táhan na pego él nariz hermana de el na luʔundi sɨne šeʔe nabi¢i taʔanu

56. Ayer el homre quemó el pueblo. Icu ne, ēhmi ná tzican ñuú na. iʔi kunee eʔe mina¢ika ñuna

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. ña¢ika ñakiniʔiña dɨʔɨña ¢ika šiʔi byuʔutu kaa Ña tzīcán ne, quihní ña dɨ́hɨn ñā xihi vi útun cān. pies? above "dɨ́hɨn" frente casa below "xihi vi"

58. El estaba sentado al pie del árbol. ña¢ika ña tyu'biya nydaʔa uʔu tu~u~ ka Ña tzīcán ne, tuví ña nú dɨɨ̄hɨn útun cān

59. El va a venir cantando. ña ¢ikaña kišaʔataña Ña tzīcán ne, quicáta ña.

60. Voy y vengo. (Doy una vuelta) kɨ~une ndiʔi š.o Quɨhɨn ú, ne ntihix(i) ú ndiʔš(i)-u small less than sign written below š

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

7
Indexed

7

51 - No se está bañando el niño. ña šiči ni yiki

52 - tres difuntos chicos uni ndiyi luči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? nado kuu tikwañi

54 - ¿A quién mató ella? a nduu saʔniči

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ni ndee saʔači šiči škwaʔači

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku saʔmiči meeči ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. šiʔni ndeta ¢ee saʔači hnuu bekaa jnuu below "hnuu"

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. mee¢a šoo teen¢a saʔa yutu

59 - Él va a venir cantando. kiš kata¢a

60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) ki~ʔi~nču ¢a kiinču texcatitlán above "kida sa kiida" kida sa kiida

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

12
Indexed

12

12 III-31

56-- Ayer el hombre quemo el pueblo. `iku ndɨ `tee ni `ču~ʔu~de `ñuu

57-- Amarraron ellos los pies de el enfrente de la carcel. ni `dakutundɨde `saʔa `teka~ `žeʔe `bekaa

58-- El estaba sentado al pie del arbol. `teka~ `ndežɨde `saʔa `žutnu

59-- El va a venir cantando. `teka~ be`ndišide ta ši`tade

60-- Voy y vengo. kɨʔi~ `ndiši

Last edit over 5 years ago by

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

9
Indexed

9

III-27 8 58 - Él estaba sentado al pie del árbol. S.A. Nuxin̄oo 'nako 'iše 'žuhnu 'el loc 59 - Él va a venir cantando. 'taaši tayunḍi ? taa šita-yu ndi 60 - Voy y vengo. 'nakini tinḍišni š~h (hni) 61 - enfermedad 66. cera 'kweʔe 'ñuuma 62. sangre 67. dia 'niiñi, 'žuu 63. pus 68. semana 'ndakwa 'usa 'nyuu 64. sarampion 69. nombre 'ndiʔi 'žaa ----------65. olor 70. no hay cacao 'yu šyeʔe 'atyuu 'kakao 'atyuu 'diʔba

Last edit over 4 years ago by

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

11
Indexed

11

11 III-29

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. kani šiči skwaʔči

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'etie 'dakayuña 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'čitee 'saʔaña 'ndike 'bee 'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'ndakuña 'saʔa 'yutu

59 - Él va a venir cantando. 'meea 'kataña 'kiši

60 - Voy y vengo. 'kida 'sakisa

Last edit over 5 years ago by mayhplumb
Displaying pages 6 - 10 of 97 in total