Pages That Mention 059
Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra
17
14
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. rauan iara u~n čaʔa yutu bata ? --> ra-wa~ nyaa-ra ɨ~ɨ~ ča ʔa yutu~ batɨ raa =ndyaara? como? u~nčaʔayutubata ahora todo: nasipo'ya~n ča ʔa yutu ba~ta~ yara yee'tatura ? a~ si poye~ nčaʔa yutu bata yaara yee tatura
59 - Él va a venir cantando. nonorgayara 'šitara no 'norga yaʔ ra šita ra = no nooraga~ yaʔa ra šita ra
60 - Voy y vengo. 'nonorga 'kiči no 'norga 'kiči
Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra
14
14 III-35
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. te 'žii 'kuni xa'kiʔiši 'ñuu ayer
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. na katuna saʔaši žu'žeʔe 'beʔe 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. te 'ñuku~ io 'saʔa 'žitu
59 - Él va a venir cantando. te 'ñuku~ 'šitaši 'beyši
60 - Voy y vengo. 'ku~ʔu~ ša 'ndio 'kooši
Syntax-03_40-San_Pedro_Chayuco-ra
16
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku i'šaʔmiřa 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. i'katuna 'siaʔařa 'žeʔe 'bekaa
58 - El estaba sentado al pie del árbol. 'miiřa i 'nduu 'šaʔa 'žutu
59 - El va a venir cuantando. 'miiřa 'kiši 'kata
60 - Voy y vengo. 'kuʔi~ da 'kiši
Syntax-03_44-San_Martin_Duraznos-ra
14
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'kuni ni 'šaʔni te kaa 'njika 'ñuʔuřa 'ñuu 'kuni 'njika 'ñuʔu 'nika 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni 'katu ča 'kaa 'šaʔa tia'ka žeʔe bekaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. ča kaa 'indiʔiřa 'šaʔa 'itu~n
59 - Él va a venir cantando. tia'kaa 'šitařa 'bašiřa
60 - Voy y vengo. 'kɨ~ʔi~ da 'kiši
Syntax-03_46-Guadalupe_Nundaca-ac_ra
12
El estaba sentado al pie del árbol. ('kandiřa 'šaʔa i~i~ 'itu) El va a venir cantando. ('niřa 'bašira 'šitara) Voy y vengo. (na 'kuʔi~ 'ta 'kišai~) Enfermedad. ('kweʔe) Sangre. ('nii) Pus. ('čiʔi 'nañu)