Pages That Mention 059
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf
11
11
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku te· žukwa 'ničuʔu ñu~u~
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'nikahu~ʔ 'nede 'haʔa te· žu'kwa tyu že beʔe kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'ma~y~ nu~'koo 'š.uzu 'na žukwa
59 - Él va a venir cantando. ko'ka te· ki'hi
60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) na~ 'kiʔindi 'dina~ 'kendi~
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra
7
del 51 al 141 transcrito por Raúl Alavez Sept. 1978
51 - No se está bañando el niño. 'suči 'luli 'žukwa~ ña tuu xiči
52 - tres difuntos chicos 'uni 'ndiži 'kweči
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'naša 'kuu 'tikweñɨ 'žukwa~
54 - ¿A quién mató ella? 'nažondo ni 'xaʔni 'maaña
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'šuči 'žukwa~ ni 'kani 'šitni 'kuʔbay
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 1) 'iku ni 'ču~ʔu~ 'tee 'žukwa~ 'ñuu 2) 'iku 'tee 'žukwa~ ni 'ču~ʔu~ 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni 'kaxuʔnede 'xaʔa 'tee 'žukwa~ 'čužeʔe 'bekaa 'žukwa~
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'may nu'koo šu 'žutnu žu'kwa~
59 - Él va a venir cantando. koo katay kixi
60 - Voy y vengo. na 'kiʔindi te na 'keendɨ
Syntax-02_10-San_Juan_Numi-vf
7
56. Ayes el hombre quemo' el pueblo. 'iku ya~ te ži 'ñani ' teño~ ' ño~o~
57. Amarraron ellos los pies de élen frente de la cárcel ni ka hu~ʔni~ ežu žu siʔi 'šaʔtni 'beʔe 'kažu ellos pies
58. El estaba sentado al pie del árbol. ni žu 'žu 'noko 'ha š'nu~žu V LOC
59. EL va a venir cantando. te· 'žuba hide 'hita de Vb-él cantar-él
60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) 'kiʔiri 'te· 'kiri d
Syntax-02_12-San_Juan_Numi-vf
11
56- ayer el hombre quemó el pueblo 'iku ni te· 'ñu~ʔu~ ii ña~'žibi 'ñu~u~
57- amarraron ellos los pies de el en frente de la cárcel te· 'žukwa ni ka'ho~ʔni~ 'siʔi te 'žaʔa be'kaa
58- el estaba sentado al pie del árbol te 'žu· 'nu~ koo 'xaʔa 'žutnu~
59- el va a venir cantando te žu 'kide 'katade
60- voy y vengo 'kiʔisa te 'kisa
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-kj
6
II-17 sintaxis San Juan Mixtepec pág 6
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? njiki kuči ku ʔaku g g
51 - No se está bañando el niño. ña luuga kwe·siča ¢
52 - tres difuntos chicos 1) uñi ñakwači luʔu nzii 2) uñi ndiʔi nziʔi 3) uñi ndi kwači luʔu nziʔi n¢ = nz ndz
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? niši kuu tikwa~ i~ka g
54 - ¿A quién mató ella? a na nzaani ñaka g
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ñaluga ni kaʔaña šityii ku~ʔu~ni
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. takuni čaka nza~ ura ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. nzuni kweʔtyaa zaʔa čakaa yu yeʔe bee kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. čaka i~i~ nduʔura ¢ai yutu~ kaʔ
59 - Él va a venir cantando. čita čaka ba ¢iira čr