Pages That Mention 058
Syntax-03_40-San_Pedro_Chayuco-ra
16
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku i'šaʔmiřa 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. i'katuna 'siaʔařa 'žeʔe 'bekaa
58 - El estaba sentado al pie del árbol. 'miiřa i 'nduu 'šaʔa 'žutu
59 - El va a venir cuantando. 'miiřa 'kiši 'kata
60 - Voy y vengo. 'kuʔi~ da 'kiši
Syntax-03_44-San_Martin_Duraznos-ra
14
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'kuni ni 'šaʔni te kaa 'njika 'ñuʔuřa 'ñuu 'kuni 'njika 'ñuʔu 'nika 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni 'katu ča 'kaa 'šaʔa tia'ka žeʔe bekaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. ča kaa 'indiʔiřa 'šaʔa 'itu~n
59 - Él va a venir cantando. tia'kaa 'šitařa 'bašiřa
60 - Voy y vengo. 'kɨ~ʔi~ da 'kiši
Syntax-03_46-Guadalupe_Nundaca-ac_ra
12
El estaba sentado al pie del árbol. ('kandiřa 'šaʔa i~i~ 'itu) El va a venir cantando. ('niřa 'bašira 'šitara) Voy y vengo. (na 'kuʔi~ 'ta 'kišai~) Enfermedad. ('kweʔe) Sangre. ('nii) Pus. ('čiʔi 'nañu)
Syntax-04_01-San_Esteban_Atatlahuca-ra
12
12 IV - 1
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku 'ñažu 'žwa ni 'xeʔnuži 'ñuu
57 - Amarraron ellos dos pies de él en frente de la carcel ni xiʔni ña'žuu siʔin te žukwa~n 'žeʔežin 'bekaa
58 - El estaba sentado el pie del árbol. 'maaži 'neney 'nuu kwa'ndaʔuy
59 - El va a venir cantando. 'maaži 'kixi 'kataži
60 - Voy y Vengo 'ki~ʔi~ři te 'kiiři
Syntax-04_03-San_Esteban_Atatlahuca-ra
12
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. xeʔi 'kute žu 'kwa~ni 'hnuʔmude 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ka 'xi~ʔi~de xeʔe te'ñuua žeʔi be'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'maade 'nini xa 'žuʔhnu
59 - Él va a venir cantando. maade 'kii 'kata
60 - Voy y vengo. 'ki~i~de te 'kiři