Pages That Mention 057
Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra
14
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. ta 'kuni ni 'čaga 'da~ʔu~y 'ñuua~ ta 'kuni ni 'čaga 'da~ʔu~y 'ñuuga
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. nčikatu gweyii 'saʔařa 'yuyeʔe kaa nčikatu gweyii 'saʔařa 'yuyeʔe kaxa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'meeřa 'induʔu 'saʔa 'yutuga
59 - Él va a venir cantando. meeřa ku nkiči katařa meeřa ku nku~ʔu~ katařa
60 - Voy y vengo. ku 'nku~ʔu~řa řa 'kunkičira ku 'nku~ʔu~řa 'kwaʔařa i~i~ 'gwelta
Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk
15
I-13 (15) 55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. řa luʔu 'ka nira šiti 'kuʔwaña šiti ra 'luʔu ni'kani kuʔwaña ra'luʔu ni'kani 'šiti 'ta~ʔa~ña
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. i.ku ni 'čaʔ.mi.ra 'ñu~u~
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'kwa 'kuʔnira 'čaʔara 'yu.ʔeka
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'maařa 'naandičaʔa'yutu~ 'kaʔnu.
Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk
12
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'ʔi.ku 'řa 'yɨ ' čaʔmi 'ʔi.řa 'beʔe {gloss under beʔe: casa}
cómo dice... pueblo? 'čaʔmi.řa 'ñu~u~
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'saʔ.ñi.řa ta.ka~ 'naʔa.řa '¢aʔa.řaga yu.beʔe kaa '¢aʔ.ñi.řa '¢aʔa.řa yu.'beʔe 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'řai.ka~ 'jaa ' ʔa~ši.ra ¢aʔa yu.tu~
59 - Él va a venir cantando. 'řaika~ 'kwa 'ki.či.řa 'ka.ta.ra 'řaika~ 'kwa 'ki.¢i.řa 'ka.ta.ra
Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj
13
51 - No se está bañando el niño. 'řa čiʔi ña čityi~i~ ~g
52 - tres difuntos chicos --> uñi ndɨyɨ liʔi 'uñi řa 'řančii 'liiči
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'iso~ 'kwo 'kuutu 'kwañu iso kwa· kuu tɨkwañi
54 - ¿A quién mató ella? 'yoo'čačige yoo čaʔa čige
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'řa yii ša~a~ šityi~ ta~ʔa~řa ? ra yii ~ ra ndyii
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku~ išamiřa yee ñu~u~ --> čaʔmi iku~i čaʔmi rayɨɨ ñu~u~
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'yiiku 'čaʔařa 'kiči 'bee kaa nčiku čaʔara tyiši beekaa nj
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'řayu 'kwanya 'ča'yutu raayukwa~ ndyaa ča yutu~
59 - Él va a venir cantando. 'řayukwa~ 'kičiřa 'katařa
60 - Voy y vengo. 'kwayu 'tandiči y kwa~ʔi ta~ biči
Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj
14
14 I-21
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iko řa nyɨɨu 'saʔmiřa 'ñuu iku ra'yɨɨwa~ 'saʔmiřa 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'saʔñiřa 'saʔařa 'yu(ʔu) beʔe 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'maařa 'njaařa 'saʔa 'yutu~ ~ ndy?
59 - Él va a venir cantando. maařa kwa ki'siřa 'čitařa kiči ~š
60 - Voy y vengo. 'kwa~ʔi~ te 'kiči