The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 057

Syntax-11-01-Santa_Catarina_Estetla

14
Indexed

14

14 XI-I

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku ni 'ču~ʔu~ndɨde 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni da'kuntundɨde 'saʔade 'žeʔe 'beʔe 'kaa

58 - El estaba sentado al pie del árbol. nu'koode 'nusaʔa 'žutnua~ (nikuu)

59 - El va a venir cantando nda'saade 'katade

60 - Voy y vengo 'kɨ~ʔi~ te 'ndišii

Last edit almost 5 years ago by

Syntax-11-02-San_Antonio_Huitepec

14
Indexed

14

56- Ayer del hombre quemó el pueblo VSO iku ˈču~ʔu~ ˈžɨbɨ ˈteea~ ˈñuu ayer quemar žinɨbɨ pueblo žibu hombre-aquel? nombre

57- Amarraron ellos los pies de él enfrente de la carcel. VSO čɨxɨ~(ʔ)ni~ Nnaʔa žɨbɨ žeʔe teea~ žuʔ(u) ˈbeʔe ˈkaa companions žiwa žieʔe cara? casa metal ellos pies del hombre frente mouth

58- El estaba sentado al pie del árbol. SVs tya~a~ nukoose žeʔe žuhnu~a~ él sentar él pie árbol

59- El va a venir cantando. tyaa~ ˈkota ˈkada ˈžuʔuse ˈndixi él ? cantar cantar boca él va a venir come

60- Voy y vengo na ˈxɨ~ʔi~ nge ˈbexi ˈtukwi ASP voy yo and vengo ? xɨ~ʔi~ *wexi =tukui repetétive?

Last edit about 4 years ago by

Syntax-11-04-San_Juan_Yuta

14
Indexed

14

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku 'texa~ ni 'ču~ʔu~te 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. taka tixa~ ni dakutute žeʔe bekaa taka tixa~ ni dakutu žeʔe tixa žeʔe bekaaxa~ {gloss for taka tixa~:} Ellos

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'tixa~ 'nukoote 'žeʔe 'žuʔhnuxa~

59 - Él va a venir cantando. 'tixa~ 'kišite 'katate

60 - Voy y vengo. 'kɨ~ʔi~ te 'ndiši

Last edit about 5 years ago by

Syntax-01_01-San_Miguel_El_Grande-ra

14
Indexed

14

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. Adv SVO (IO?) 'iku 'čaa yua~ ni 'čaade 'ñuʔu ñuu ayer hombre este dem Asp quemar-él lumbre pueblo also čaa yua~ iku - given separately once

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. Vs O Loc ni 'kaxu.nide sɨ~ʔɨ~ čaa yuua~ yuxeʔe bekaa Asp comp. ?plural amarrar-ellos pierna del hombre allí puerta casa metal = cárcel SM dict: yuxéhé

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. S Vs Loc 'čaa yuua~ 'inčaade 'xaʔ(a) ɨ~ɨ~ 'yunu hombre este sentar-él pie un árbol jahā pie (SM dict)

59 - Él va a venir cantando. S Auxs Vs maade 'baide 'xitade él viene-él canta-él SM dict jíta cantar

60 - Voy y vengo. Vs te Vs ki~ʔi~ri te čaari conj voy yo y vengo yo

Last edit about 5 years ago by

Syntax-01_03-San_Juan_Teita-ra

7
Indexed

7

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. i~i~.ka.'ño~ʔ.ni~i~.š.eʔe.'maa.de.š.u.š.eʔe.be.kaa ni kañuʔnii 'šeʔe 'maate 'šušeʔe 'bekaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. ma~a~.te.nu~.ko.ʔo.š.e.š.u~.Nno~o~ ma~a~te 'nukoo 'šeʔe 'šuʔtnu~

59 - Él va a venir cantando. maa.te.bee.ii.ʔi.tat.de. maate 'bexi 'itate

60 - Voy y vengo. na.ki.ra.te.ke.daa na ki~da te keeda na ki~ʔi~te te 'keete ~ .na.kit.de#te.ke.te. ~ .kwa~.ʔa~.te#te#kee.te.

61 - enferemedad kweʔe

62 - sangre .ni~.ñi~i~ ni~ñi

63 - pus ndakwa

64 - sarampión ndiʔi

65 - olor .bii.koo. 'diko

66 - cera .Ññu~.ma~. 'nñuma

Last edit about 5 years ago by
Displaying pages 26 - 30 of 99 in total