The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 057

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-ra

12
Indexed

12

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku te žukwani 'nitsuʔu ñu~u~

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'ni~ka xuʔ(ne)deʔe xaʔa te 'žukwa nu~ keʔe ne~ kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'ma~y~ nu 'koo su 'žutnu~

59 - Él va a venir cantando. 'kixi 'kate(y)

60 - Voy y vengo. 'kiʔi 'ndite 'kindi~

Last edit about 5 years ago by

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf

7
Indexed

7

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'ni~ ka'xuʔne~nde 'xaʔa 'te· žukwa nu keʔe nde ka· be.kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'may nu'koo 'sužutnu~ / 'may 'nukoo 'su~u~ 'žutnu

59. El va a venir cantando 'kixi 'katey / 'kixi 'katay

60. Voy y vengo 'kiʔi'ndi te ki'xindi ('kiʔi 'ndi te 'kindi)

61 . enfermedad kweʔe

62. sangre _ 'ñi~ñi~ / 'niñi

63. pus _ 'ndakwa

64. sarampion _ ndiʔiži ža· / 'ndiʔži 'žaa

65. olor _ 'š.iko / 'siko

66. cera _ 'ñu~ma~

67. dia _ 'kibi

Last edit almost 4 years ago by

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf

11
Indexed

11

11

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku te· žukwa 'ničuʔu ñu~u~

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'nikahu~ʔ 'nede 'haʔa te· žu'kwa tyu že beʔe kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'ma~y~ nu~'koo 'š.uzu 'na žukwa

59 - Él va a venir cantando. ko'ka te· ki'hi

60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) na~ 'kiʔindi 'dina~ 'kendi~

Last edit over 4 years ago by

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra

7
Indexed

7

del 51 al 141 transcrito por Raúl Alavez Sept. 1978

51 - No se está bañando el niño. 'suči 'luli 'žukwa~ ña tuu xiči

52 - tres difuntos chicos 'uni 'ndiži 'kweči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'naša 'kuu 'tikweñɨ 'žukwa~

54 - ¿A quién mató ella? 'nažondo ni 'xaʔni 'maaña

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'šuči 'žukwa~ ni 'kani 'šitni 'kuʔbay

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 1) 'iku ni 'ču~ʔu~ 'tee 'žukwa~ 'ñuu 2) 'iku 'tee 'žukwa~ ni 'ču~ʔu~ 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni 'kaxuʔnede 'xaʔa 'tee 'žukwa~ 'čužeʔe 'bekaa 'žukwa~

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'may nu'koo šu 'žutnu žu'kwa~

59 - Él va a venir cantando. koo katay kixi

60 - Voy y vengo. na 'kiʔindi te na 'keendɨ

Last edit over 4 years ago by

Syntax-02_10-San_Juan_Numi-vf

7
Indexed

7

56. Ayes el hombre quemo' el pueblo. 'iku ya~ te ži 'ñani ' teño~ ' ño~o~

57. Amarraron ellos los pies de élen frente de la cárcel ni ka hu~ʔni~ ežu žu siʔi 'šaʔtni 'beʔe 'kažu ellos pies

58. El estaba sentado al pie del árbol. ni žu 'žu 'noko 'ha š'nu~žu V LOC

59. EL va a venir cantando. te· 'žuba hide 'hita de Vb-él cantar-él

60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) 'kiʔiri 'te· 'kiri d

Last edit almost 4 years ago by
Displaying pages 51 - 55 of 99 in total