Pages That Mention 055
Syntax-01_44-Ixpantepec_Nieves-ra
10
I-44
54 - ¿ A quieñ mató ella? 'žoo ni 'saʔniña
55 - El muchacho pegó eu la nariz a su hermona. ti loʔo ni 'kaniřa 'šiti 'ñaniřa
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo 'kumi i~i~ ti 'twaʔa ni 'saʔmařa 'ñuu
57 - Amorraron ellos los pies de él en frente de la córcel ni katuo na saʔařa 'yeʔe 'bekaa
58 - El estaba sentado al pie del órbol na 'kaa 'koořa 'saʔa 'žitu
59 - El va a venir cantando 'katařa 'kusaʔařa
60 - Voy y vengo 'ku~ʔi~ 'te xa 'kisi
Syntax-01_45-Ixpantepec_Nieves-ra
13
13 I-45
51 - No se está bañando el niño.
52 - tres difuntos chicos.
53 - ¿cómo va a morir el zancudo?
'ndiši 'kuu 'kaxi 'kibi ndi 'kama
54 - ¿A quién matú ella?
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.
Syntax-02_01-Chalcatongo-ra
12
II - 1
54. ¿A quién mató ella?
____----____--------___ 'ndiu ni 'xaʔni 'maaña
55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.
____------------______-------_____ 'ča wa~a~ xade 'kutu kwaʔade
56. Ayer el hombre quemó el pueblo.
_-------____^^^______--____ 'iku ni 'xaʔmude ča'wa~a~ 'ñuu
57. Amarrarón ellos los pies de él enfrente de la carcel.
____------------___---------------__-----_ 'maani ka 'xuʔni frente 'beʔe 'kaa
58. El estaba sentado al pie del árbol.
_______--------____----- 'ma~a~ ndu 'koo xa 'yunu
Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf
6
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? 'kwaʔa 'te suči 'luli 'ža
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? 'naʔama 'kuči kuʔ'bando / na ama kuči kuʔbando
51 - No se está bañando el niño. 'suči 'luliža ('čiña) tu'xiči / suči luliža či ña tuu šiči
52 - tres difuntos chicos u 'ndiži 'kuči / 'uni 'ndiži 'kweči
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? nasa kuti kwiñi~ / 'nasa 'kuu 'tikweñi
54 - ¿A quién mató ella? 'ma~ so'ndo ni~ 'xani~ may / 'nažondo ni 'xaʔni~ 'may
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'ma 'suči žu 'kwa ni~ 'kañi 'sitni~ 'kuʔbe
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku te· 'žu kwani~ čo~ 'u~ño~· 'iku 'tee žu'kwa~ ni 'ču~ʔu~ 'ñuu
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf
10
10
51 - No se está bañando (el niño). 'suči 'luli žu'kwañe ña~ tu'hiči
52 - tres difuntos chicos 'uni~ 'ndiži 'kweči
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'naša ku· ti'kwañe~
54 - ¿A quién mató ella? 'na žo'ndoni ha ni'ma~ña~
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'su či žu'kwani~ kani šihni 'kuʔbey