Pages That Mention 051
Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk
11
11
51 - No se está bañando el niño. paraluʔma čitira raa luʔma ma čiči-ra čiči-ra
52 - tres difuntos chicos uñiñu ndayu kwači uñi ñu ndaʔyu kwači
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? nasa kubi tikwañi nasa kubi tikwañi
54 - ¿A quién mató ella? yo'čaʔniña yoo čaʔñi-ña
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ka 'kañara čiči 'ʔara eraaka kañira šiči ta~ʔa~-ra nariz hiči~
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku 'čaʔmira iñu~ š/č ? š
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'šuʔnindra 'ubi taʔa 'čaʔara yube'kaa šuʔni ndra (šaʔa ra) ubi ta~ʔa~ šaʔara yuu beekaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'nantira 'šayuti 'bati na njira ša itubati
59 - Él va a venir cantando. 'kičira 'katara kiči-ra kata-ra š/č but clearly repeared as č
60 - Voy y vengo. kwa~ʔi ta bači kwa~ʔi ta ba bači very weak č
Syntax-05_21-Santa_Maria_Huazolotitlan-mk
12
12
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? atu'kuu 'tyara kwa 'tyaya
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? 'ama'kwa ku'tyi 'ñani
51 - El niño no se está bañando. ra'leeoña 'čikyarai ra'leegwa 'ña 'čikira
52 - tres difuntos chicos 'uni 'ta~ʔa 'ndɨyɨ 'kwa 'tyaa
53 - ¿Cómo se va a morir el zancudo? 'yuso ka kwa 'kutɨ'kwañigu 'ñoso 'kakwa 'kutɨ'kwañikwa
Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-1
8
8 47 - quince redes grandes 'uši 'o~ʔo~ 'regla 'kaʔnu~ ?
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. 'ñani 'mia 'čo~a~ 'žuu 'kaʔnu~
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? 'žiña 'ka eskri'bir se'luči ' žɨkwa~ žinika eskri'bir se'luči ' žɨkwa~
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? 'kua~ndu 'kuči 'ñani~
51 - No se está bañando el niño. ? te'ña~ka~ 'kuči se'luči bañar niño
Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-2
11
11 V-32
51 - El niño no se está bañando. te 'ñaka 'kuči sa 'luči
52 - tres difuntos chicos 'uni ndi 'žiki
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'inja 'kuu 'čuku 'žukwa
54 - ¿A quién mató ella? anda kaʔni žukwa
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ča kwači kaniča 'nduta 'ñania
Syntax-05_34-Guadalupe_Portezuelo-ra
14
51. No se está bañado el niño - ko 'čiči 'taʔbi 'lee ka
52. Tres difuntos chicos - 'uni 'njii 'kwali
53. ¿Como va a morir el zancudo? - ndiši ndaka'to~ʔi~ / 'ndiši 'kibi 'čišeʔe
54. ¿A quién mató ella? - ndiši ndaka'to~ʔi~ / žu 'saʔni ('ñaʔa ši) 'ñaka~
55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana - ař'loʔo 'kaa ni'kaniař 'šiči 'kiaʔař