Pages That Mention 048
Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo
13
46 - el río grande 'žute 'kaʔnu
47 - quince redes grandes 'sa~ʔu~ 'ñunu 'naʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. 'kuʔa 'ñaʔaxa~ 'kwaʔa 'žuu 'naʔnu 'niʔite 'kwa~ʔa~
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? a batuni tia te čiižo (?) ? escribir este
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? 'undu 'kibi 'ku~ʔu~ 'ñanini 'kučite
Syntax-02_42-Santa_Catarina_Mechoacanech
9
46. El río grande yu 'kaʔnu~
47. Quince redes grandes sa~ʔu~ 'yo~nu~ 'naʔnua
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. 'ndaʔa 'kuʔaña yu 'naʔnoa
49. ¿Puede escribes este muchacho hice? a tu 'kuu 'čařa 'luʔlua
50. ¿Cuando va a bañarse tu hermano 'ña kwa ku 'kutyiřa
Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj
12
12 II-43
46 - el río grande --> 'njuča 'kaʔnu
47 - quince redes grandes 'uča 'yono 'kaʔnu 7 (ča~ʔu~) ?
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. 1- ni ki~ʔi~ra yani ta~ʔa~ña ka~ kwaʔa žuu naʔnu mistake- her. de ♂ --> 2. ni ki~ʔi~ ta~ʔa~ña ka~ kwaʔa žuu naʔnu
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? 'kubi čaara 'luʔluya
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? 1 'ama 'kwa 'kuči 'ta~ʔa~ --> ta~ʔu~ de una mujer 2 'ama 'kwa 'kuči yañu de un hombre
Syntax-02_54-Ayutla-kj
6
41 - Es grande la casa. čee biʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. šiñira ndi tešini kaʔmi bi era x > š
43 - ¿Es dulce la miel? biši ñuñu
44 - Él va a beber el agua. koʔora ti kwii
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) ñaka ta~a~
46 - el río grande i(ʔ)tya čee i(ʔ)tya kaʔnu
47 - quince redes grandes šaʔu~ ta~ʔa~ ñunu naʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. tyaata~ ʔa~ña kaa naso kwaʔba yu naʔnu
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? šini te syee keʔira dibujo rayar šini te ka tyaranu tutu
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? ama kuči ñañu tyaa taʔu~
Syntax-02_56-Silacayoapan-js-1
6
41 - Es grande la casa. kaʔnu beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. ignite poner fuego na sinina ta šiʔi čika ñuʔu da beʔe na sinina ta šiʔi kaʔmi da beʔe va a quemar
43 - ¿Es dulce la miel? a kwiʔi ñuñu gea to be k post couplet = g
44 - Él va a beber el agua. dakaa koʔoda tikwii
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) viene ñakaa ñeña kihi bašiña aquel mujer lo lleva sata ña do agua/liq.
46 - el río grande žuta kaʔnu
47 - quince redes grandes saʔu~ ñunu naʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. many carres he rocks large kyaʔba ñaka~ neʔeda kwaa žuu na ʔnu neʔe kwaada žuu naʔnu
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? aku kaʔi te loʔžo
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? ndaʔa ma kuču ñanu