Pages That Mention 048
Syntax-05_05-San_Agustin_Tlacotepec-ra
11
U-5 11
46- el río grande. 'kaʔnu 'xa~a~ 'yuta yu
47- quince redes grandes. 'čaʔu 'yunu 'naʔnu
48-llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. 'keta 'kwaʔaña 'maaña či 'yuu 'naʔnu
49- ¿ puede escribir este muchacho chico? 'kuu 'taařa luʔuřa letra
50- ¿ cuando va a bañarse to hermano? ama ba 'kuti ya'niu
Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj
11
46 - el río grande 'ačo 'kaʔnu 'yutya {below ačo} Q?
47 - quince redes grandes ' ša~ʔu~ 'ta~ʔa~ 'yono 'naʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. 'sa~ʔa~ 'čiʔi 'ta~ʔa~ña ma maari ka~ yuu 'naʔnu {below ta~ʔa~ña} hermano de ella
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? kubi čiřakwe 'čiba saʔařa/escribir kubi či rakwetyi bai saʔařa
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? 'ama ku'kutyi 'taʔu~
Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk
10
10
47 - quince redes grandes 'čaʔnu~ 'yunu 'noʔnu šaʔu yunu naʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. na~a~ 'taʔa ña kwaʔa yu naʔnu naa ta~ʔa~ña kwaʔa šaa yuu naʔnu
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? 'baʔa staku 'ra 'luʔa --> a'baʔa sta ku 'raa 'luʔa
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? ama kwa kuči taʔu~
Syntax-05_21-Santa_Maria_Huazolotitlan-mk
11
11
44 - Él va a beber el agua. rao~ 'kwa'koʔora 'ndutya kwa 'koʔora ndutya
45 - La tiró ella nii'čatɨña 'kwa~
46 - el río grande 'itya 'kaʔnu
47 - quince redes grandes 'ča~ʔu~ 'ta~ʔa~ 'yono 'naʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. nii čindaʔa 'kuʔaña 'kwa 'yu 'naʔnu ni čindaʔara noi čaʔa taʔa yuu
Syntax-05_26-Pinotepa_Nacional-ra
12
13 V-26
46 - el río grande 'žuta 'kaʔnu
47. quince redes grandes 'ča~ʔu~ 'žunu 'naʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. 'čiso 'kwaʔa 'maaña 'monto žuu 'naʔnu
49. ¿Puede escribir este muchacho chico? a tu 'kuu 'tara 'luʔa
50. ¿Cuando va a bañarse tu hermano? 'ama ba 'kutira 'luta