Pages That Mention 048
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf
9
9
46 - el río grande 'žute 'kaʔnu~
47 - quince redes grandes 'ha~ ʔu~ 'ñu~nu~ 'na~ʔnu~
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. 'kwaʔa 'kuba 'ma~ña~ xiʔi kwe~ʔe~ š.a· žu 'na~ʔnu~
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? 'kwaʔa 'suči 'luli ža'tey
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? naʔ'ma~y~ 'kuči ku'bando
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra
6
41 - Es grande la casa. 'kaʔnu~ 'beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. 'may 'xini~ 'xa 'te xi'ni~ swa ču~ʔu~ beʔe 'may 'xini~ 'xa 'te žukwa ču~ʔu~ beʔe
43 - ¿Es dulce la miel? 'biši~ 'nduši
44 - Él va a beber el agua. 'may 'ko· nduté / 'may 'koʔo 'ndute
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) 'niske 'maña / 'niskee 'maaña
46 - el río grande 'žute kaʔnu~
47 - quince redes grandes 'xa~ʔ 'u~ño~ no~'na~ʔnu~ / 'xa~ʔu~ 'ñunu 'naʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. 'kwa~ʔa~ 'kuʔba maña xiʔi 'kweʔe 'š.anžu 'na~ʔnu~ --> kwa~ʔa~ kuʔba maaña xi~ʔi~ kweʔe ša~a~ žuu naʔnu
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? 'kwaʔa 'suči 'luli ža tey escb-él
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? 'naʔ 'may 'kuči kuʔ'banu~ na 'amaxi 'kuči 'kuʔbando ?
Syntax-02_12-San_Juan_Numi-vf
9
46 el rio grande 'žute 'kaʔnu~
47. quince redes grandes ša~ʔu~ 'ñu~nu~ 'naʔnu
48 Llevo el hermano de ella muchas piedras grandes 'kuʔa· ña~ 'žuu 'ne·~ kwa'kwaʔa žu 'na'nu~
49. Puede escribir este muchacho chico 'a ku· te· 'suči 'luʔluža
50. ¿ Cuando va a bañarze tu hermano? na·~ kyu· 'kuči 'ña~niro
Syntax-02_13-San_Miguel_Progreso-vf
9
46 - el río grande ño 'teka ʔu~u~ʔ kaʔu~
47 - quince redes grandes 'ša~ʔu~ 'žunu 'kaʔnu~
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. y/ñani 'ma·ře 'geʔe 'biʔi žo~o~ na~· ʔu~u~ʔ žuu ʔnnu~u~ʔ naʔnu
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? žu'žiči žo 'tuʔa 'hi yoo duʔa xi
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? tiʔi 'ki kuči hi ti ku či hi
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-kj
5
II-17 sintaxis San Juan Mixtepec pág. 5
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. zaʔa kasaña ka beʔeni zaʔa kasaña va ini beʔeni
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 1) ñaga zini ña kwe ndyika see kaa ñaka nzini ñaa ñanjika seʔe kwe tya¢a~ kaa nja¢a~
41 - Es grande la casa. kaʔnu beʔega 'kaʔnu beʔeka
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. nja ka· ¢ini ñau~ kaʔu~ čya ¢ini ka beʔera repeated the ña with phrase break between
43 - ¿Es dulce la miel? a bišri ndušri sa
44 - Él va a beber el agua. čaka u~goʔora čikwii
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) skanañaka skana ñakaʔ mujer grande? grande?
46 - el río grande žuča kaʔnu
47 - quince redes grandes sa~ʔu~ y~unu ka ʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. naa kua ñaga kwaʔanju ʔaso yuu naʔnu
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? a ku·čaña lu yoʔo