Pages That Mention 048
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
12
12 I-24
46 - el río grande 'žu¢a 'kaʔnu
"radios" is written above "redes" 47 - quince redes grandes 'sa~ʔu~ (radiu) 'naʔnu speaker translated "radio" not "redes"
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. ♂ 'neʔe s'kwaʔa 'meenu 'kwaʔa 'žuu 'naʔnu ♀ ku 'kwaʔa ni 'meeči 'kwaʔa 'žuu 'naʔnu
49 ¿Puede escribir este muchacho chico? ♂ 'waʔa ni 'kuu¢a 'nuu 'lučia 'ña ? ♀ 'waʔa ni 'kuu¢a bisi 'lučia e~ 'ña
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? ♂ na 'kii 'kusa 'ki~i~ ku 'kuči sa'niyo ? ♀ na kii 'ki~ʔi~ 'kuči 'skwaʔanda
in bottom margin: a la mujer le dicen skwaʔa
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
7
41. Es grande la casa. càhnu vehe.
42. El sabe que el borracho va a quemar su casa. meedě sa xìnídé sá tě quɨhu càhmidé vehedé.
43. ¿ Es dulce la miel? ¿vídí ndùdíǎn?
44. El va a beber el agua. meedě cohodé ndute.
45. Lo echó ella. (hablando de un líquido) ní chihixi.
46. el río grande yúte càhnu
47. quince redes grandes sáhún ñunu nàhnu
48. Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. cúhaxi nèhedé vài vihi yúú náhnú cuǎhán.
49. ¿Puede escribir este muchacho chico? ¿ndàcu té lǐhligáa tèedé lètrá u?
50. ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? ¿ná ama cuchi cúhan i? below cúhan: (g)
22
II-52
if kwa~ʔa~ us dropped, sense is bring, not take Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes SVsO 48. 'kuʔaši 'neʔede 'bay 'biʔi 'žuu 'naʔnu 'kwa~ʔa~ hermano-de ella llevó cargar el bastante many muy piedras grandes se fue muchísimo
¿Puede escribir este muchacho chico? Aux S Vs O QM 49. ¿ndaku te liʔligaa teede letra a~? (uno) Puede niño ese escribir-él letra QM
na QM V Si 50. ¿na 'ama 'kuči 'kuʔani? ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? repetitive? or QM? cuando bañar hermano de mujer-tu QM
Neg VS 51. ña 'tuu 'šiči te 'liʔli No se está bañando el niño Neg bañar niño ña dɨu te liʔli šiči no es el niño que está bañando
Num S Adj 52. uni ndɨžɨ liʔli tres difuntos chicos 3 difuntos chicos
QM V Si 53. ¿'nasa 'kuu 'tɨkweñu i? ¿Cómo va a morir el zancudo? Como morir zancudo QM ni šiʔi = murió šiʔi está moriendo (ni saʔnide šii el mató a ella)
QM Vs i 54. ¿'žoo ni 'saʔniši i? ¿A quién mató ella? Quien ASP comp. matar-ella QM (žoo ni saʔni ñaʔa šiiši quien mató ella šii'šiiši abuela de ella)
El muchacho pegó en la nariz a su hermana SVsO 55. 'te 'kweči ni 'kanide 'ditni 'kuʔade muchacho Asp comp. pegar-él nariz hermana-de él
Ayer el hombre quemó el pueblo 56. ɨ~ɨ~ 'tee ni 'saʔmide 'ñuu 'iku S Vs O Adv un hombre Asp comp quemar-él pueblo ayer
ɨ~ɨ~ ñuu ni saʔmi de iku un pueblo quemó él ayer ɨ~ɨ~ tee iku ni saʔmi ɨɨ tee ñuu un hombre que no conocemos iku ni saʔmi de ñuu conocido
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
9
9 II-48
46. el río grande 'žuʔsa 'kaʔnu
47. quince redes grandes 'ša~ʔu~ 'ñunu 'kaʔnu
48. Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. 'neʔe 'kuʔaši 'meeni 'žuu naʔnu
49. ¿Puede escribir este muchacho chico? 'batɨ ka 'saa se 'luči
50. ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? na kii 'xu~u~ 'dakuču~ 'kuʔan
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
15
II-60 15
46 - el río grande 'ndute 'kaʔnu (kaʔanu?) question mark pointing to reduplicated "a"
47 - quince redes grandes 'še~ʔu~ šu~'nu~ na~ʔ'nu~ 'sa~ʔu~ šu~'nu~ na~ʔ'nu~
amaca nčuʔuga 'nčuga nčube --> ?
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. 'ta~ʔa~ ta'nu čiʔka~ 'odeña šuu naʔ'nu (ta'nučiʔika~?) question mark pointing to reduplicated "i"
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? ku'bi 'ndiu 'kaʔu na'lundisa~ ku'bi 'ndiu 'kaʔu nalundi
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? a'ma 'ndiu 'kuʔči 'enio (enindo?)