Pages That Mention 046
Syntax-02_54-Ayutla-kj
6
41 - Es grande la casa. čee biʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. šiñira ndi tešini kaʔmi bi era x > š
43 - ¿Es dulce la miel? biši ñuñu
44 - Él va a beber el agua. koʔora ti kwii
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) ñaka ta~a~
46 - el río grande i(ʔ)tya čee i(ʔ)tya kaʔnu
47 - quince redes grandes šaʔu~ ta~ʔa~ ñunu naʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. tyaata~ ʔa~ña kaa naso kwaʔba yu naʔnu
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? šini te syee keʔira dibujo rayar šini te ka tyaranu tutu
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? ama kuči ñañu tyaa taʔu~
Syntax-02_56-Silacayoapan-js-1
6
41 - Es grande la casa. kaʔnu beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. ignite poner fuego na sinina ta šiʔi čika ñuʔu da beʔe na sinina ta šiʔi kaʔmi da beʔe va a quemar
43 - ¿Es dulce la miel? a kwiʔi ñuñu gea to be k post couplet = g
44 - Él va a beber el agua. dakaa koʔoda tikwii
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) viene ñakaa ñeña kihi bašiña aquel mujer lo lleva sata ña do agua/liq.
46 - el río grande žuta kaʔnu
47 - quince redes grandes saʔu~ ñunu naʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. many carres he rocks large kyaʔba ñaka~ neʔeda kwaa žuu na ʔnu neʔe kwaada žuu naʔnu
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? aku kaʔi te loʔžo
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? ndaʔa ma kuču ñanu
Syntax-02_58-Santiago_Yosondua
6
41. Es grande la casa. vehe cahnu cuu be kaʔnu kuu
42. El sabe que el borracho va a quemar su casa. ja jini da ja chaa jini cahma vehe da
43. ¿Es dulce la miel? vixi nduxi nú?
44. El va a beber el agua. maa da coho nducha
45. Lo echó ella. (hablando de un líquido) maa ña ni chuhun no hay pronombre de agua
46. el río grande yucha cahnu
47. quince redes grandes xiahun ñunu nahnu šyaʔu
48. Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. cuaha yuu nahnu cuahan jiin cuaha maa ña
49. ¿Puede escribir este muchacho chico? cuu saha chaa lulu jaha letra tutu
50. ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? nama quin cuchi ñani ra
Syntax-02_65-Santiago_Jamiltepec
6
41 - Es grande la casa. cahnu vehe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. chito ra vatyi ra chiñi cuan cu cahmi ra vehe ra that
43 - ¿Es dulce la miel? atu vixi tyañuñu agua
44 - Él va a beber el agua. cu coho ra ndutya
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) coyo ña
46 - el río grande yuvi cahnu
47 - quince redes grandes chahun yono nahnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. cuaha xaan yuu nahnu nyiso cuhva ña Pied grad O V S her
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? atu cuvi tyaa ra tyivaa ihya QM puede write est
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? ama cu cutyi yañu
Syntax-02_72-San_Jorge_Nuchita-ra
13
13 II-72
46 - el rio grande 'žute 'čikaʔnu
47 - quince redes grandes 'sa~ʔu~ 'nyeʔba
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. 'ndi 'kwaʔa wa 'žuu 'neʔe 'keʔbu 'kwa~ʔa~da piedras V S poss
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? a 'teʔba 'talioʔ ša~a~ tiada a 'teʔba talioʔo ša~a~ tiada
50 - ¿Cuando va a bañarse tu hermano? 'adu 'kwa~a~ 'kuu čuʔ 'keʔbu 'audi 'kwa~ʔ 'kuu 'čuʔ 'keʔbu 'audi 'ku~u~ xa 'kuu čuʔ 'keʔbu 'keʔbu = hermano de la mujer ñani = hermano del hombre