Pages That Mention 039
Syntax-02_54-Ayutla-kj
5
31 - Aquí viene el sobrino mío. kaa kwaši saši yuʔu
32 - Él está comprando ropa. tohto sata tekaa
33 - ¡Haga que corra el animal! biti~ teta šu~u~ tikaʔ
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. šahta biʔe kaʔnu~ sati~ra kwee
35 - Está amarrado el animal. ti~i~ tikaʔ
36 - ¿Quién anda lejos? ♂ ndete lewa~ʔa~ šihkaʔ
37 - Muy lejos va a caminar él. šihka baku~u~ tekaʔ
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. ñani yoʔo ni šandya tiši~i~ isu
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ♀ kasaña ka ša~ʔa~ biʔa
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. ñaka šini ndii te yibi ka ni tisi eyeh kaa ñaka šini ndii te yibi ka ni tisi ehka
Syntax-02_56-Silacayoapan-js-1
5
31. Aquí viene el sobrino mío. yoʔbaši ñani kwači
32. El está comrando ropa. šiʔi da haʔma
33. ¡Haga que corra el animal! kahu nakuna kiti make you that the animal run Caus. na ha kunuda kiti el se corrió el animal
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio. kuʔuda katuda kwaži hatubeʔe ču~u~
35. Está amarrado el animal. ndiku kiti
36. ¿Quién anda lejos? žu xika xika
37. Muy lejos va a caminar él. xika ndi baʔa ka kada
38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado. ñani ndoʔo kaʔndaʔa na saʔndaʔda šiti ühü barriga tiši intestine
39. Fue su yerno de ella dentro de su casa. nasaʔa hašiña ini beʔe
40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana. ñakaa našiniña načiheʔena kaa low
Syntax-02_58-Santiago_Yosondua
5
31. Aquí viene el sobrino mío. jaha vaji sajin maa na bahi
32. El está comprando ropa. jaan da sahma ha~a~ da
33. ¡Haga que corra el animal! scunu ni tɨ caus. usted.
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio. maa da quin cuhni cuayu jata vehe sticia
35. Está amarrado el animal. nuhni tɨ
36. ¿Quién anda lejos? nau ja jiconuu jica xikonuu
37. Muy lejos va a caminar él. caca jica da lejos jika kaka da
38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado. ñani maa ni ni jahneha chii isu Asp haʔnča
39. Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni jahan sehe casa ña ini vehe ña
40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana. maa ña ni jini ja chaa un ni ca chisahyɨ caa
Syntax-02_65-Santiago_Jamiltepec
4
31 - Aquí viene el sobrino mío. ihya vachi sachin mío in tone
šači~ sobrino tone diff > šači~
32 - Él está comprando ropa. sahma sata ra
33 - ¡Haga que corra el animal! sacono chi quɨtɨ CAUS V obj marker D.O.
či D.O. marker usually used animate or persons - inanimate??
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. cua cuhñi ra caballu chata vehe tyiño
35 - Está amarrado el animal. quɨtɨ chahñi ra chahñi ra quɨtɨ VTR Obj better at end
36 - ¿Quién anda lejos? yoo cha cañi chicanoo? 'thing' far walk around
ča ~ či thing yoo-ra man yoo-ña ♀ yoo ča either, aniimal...
{arrow points to ku} farther future than kwa ku~kwa aspect not really interchangeable
37 - Muy lejos va a caminar él. cañi xaan cu caca ra
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. yañun chahnya chichi isu cuan S Ud. V O
don't need copy -- but can't copy when S follows V
high čaʔa habitual
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. chahan casaña chichi vehe ña yerno
kwa~ʔa~ CONT COMP ča~ʔa~ low
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. nyehe ña vatyi ra yaɨɨ cuan catyihi xehera campana ndy pl. meter hidden (sobaco) subj
Syntax-02_73-San_Miguel_Ixtapan-ra
11
11 II-73
36 - ¿Quién anda lejos? na žo 'šika 'nuu 'šika
37 - Muy lejos va a caminar él. žagwa 'šika 'kwa~te 'kakate
38 - Su hermano de ud. cortó el estomago del venado. 'ñanine ni sande 'tiši sa'kwaa
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni 'sa~a~ 'kadaña 'ini 'beʔeña
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. miia~ ni 'šiniña te 'ša~a~ ni 'čiʔide kam'pana