Pages That Mention 039
Syntax-C1-San_Jeronimo_Xayacatlan-ra
11
36- ¿Quién anda lejos? 'ana 'šika 'šika
37- Muy lejos va a caminar él. 'šikaga 'kwa~ʔa~te 'kakate
38- Su hermano de usted cortó el estómago del venado 'ñanini ni 'saʔande 'ti'ši 'sakwaa sa~'a~te
39- Fue su yerno de ella dentro de su casa 'kadaña ni'kiʔbi 'ini 'beʔa
40- Ella vió que esos hombre escondieron la campana 'miia ni 'šinia 'tyaxa~ ni'kači 'deʔete 'kaa 'bidi fierro dulce " que suena
Syntax-C2-Rosario_Micaltepec-ra
9
9 C-2
36 - ¿Quien anda lejos? nde 'žoo 'šika 'nuu 'šika
37 - Muy lejos va a caminar él. kwa~ 'šikane
38 - Su hermano de ud. cortó el estomago del verado. 1. 'ñani ni 'saʔndede tišisi sakwaa 2. ñanini ni sande tišisi sakwaa
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni sa~a~ 'kadani ni 'kini 'beey
40 - Ella vio que esos hombres escondieron la campana kwa ni šinini ni čideʔeniña kampana a ni šinini čideʔe i~i~ tyaʔaxa~ i~i~ kampana a ni šinini ni 'čideʔe 'tyaʔxa i~i~ kampana ella? V hombres?
33
33 C-4
38 oko 'sa~a~u~ 'uni 39 'oko 'sa~a~u~ 'kumi 40 'uuy diko 41 'uuy diko i~i~ 42 uuy diko uuy 43 'uuy diko uni 44 'uuy diko 'kumi 45 'uuydiko 'u~u~ 46 'uuydiko 'iñu 47 'uuydiko 'usa 48 'uuydiko 'una
Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo
11
36 - ¿Quién anda lejos? ne či 'žuka~ 'šika 'nuu 'šika
37 - Muy lejos va a caminar él. 'šika 'loko 'kwa~ʔa~te 'kakate
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. (Too) (pte) 'ñani ne 'saʔndete 'tiši 'sakwaa
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ne 'sa~ʔa~ 'kadane či 'ša~a~ 'beʔene ne 'sa~ʔa~ 'kadane ni 'čixaa~ 'beʔene ?
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 'ñaʔaxa~ ni 'šiniña ni ' čideʔete 'kampana
Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj
10
10 II-43
36 - ¿Quién anda lejos? žoora ndɨʔɨ nuu kañi
37 - Muy lejos va a caminar él. 'kañi 'ša~a~ 'kuu 'kakara raa(ka~) kwa
--> 38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. --> 1 'ta~ʔa~ 'ndoʔo ni 'saʔya 'sisi 'isu su hermano de ud. (un hombre) ? 2 'ta~ʔa~ 'ta~ʔa~ndo 'siʔira či kwa~ ʔa~ 'ta~ʔa~ndo 'siʔirai čə
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. 1 ni 'kuu kašandi 'sisi 'beʔe --> ni 'kuu kašando sisi beʔe ni 'kuu kašando sisi beʔe
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 1 'žaʔža ni 'čeʔeči 'čiraa 'žaka~ ni 'čišeʔe kaa ? 2 ra 'nčiʔi 'žaʔnčeʔeči ra 'nčeʔeči ra 'čišeʔe 'kaa --> ra 'yɨɨ njeʔe či(laa) ra yɨɨ ka čiʔi šeʔe kaa