Pages That Mention 039
Syntax-02_38-San_Francisco_Sayultepec-ra
10
36- ¿Qien anda lejos? 'yoo 'čika 'čika
37- Muy lejos va a caminar el 'čika 'ša~a~ 'kuu 'kaka~ 'řaka~
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 'njaʔñi 'yoʔo 'šaʔndařa 'čiti 'kaʔnu 'isu
39- Fue su yerno de ella dentro de su casa 'čaʔa~ 'kasa 'yaka~ tičuʔe dentro de la casa
40- Ella vio que esos hombres escondieron la campana 'nyeʔeña bači 'ndiaka~ 'tišeʔendřa 'kaa
Syntax-04_09-San_Miguel_Achiutla-ra
7
7 IV-9
31 - Aquí viene el sobrino mío. ža 'baxi 'saxi 'maasa
32 - Él está comprando ropa. 'maate 'xa~a~ 'saʔma~
33 - ¡Haga que corra el animal! 'saade xa'kunu 'kiti saao xwa kunuti --> IV-7
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 'maade 'ki~ʔxi~ 'kuʔni 'kwažu 'xata 'municipiu
35 - Está amarrado el animal. 'ndiki~ 'kiti
8
36 - ¿Quién anda lejos? na 'šendo 'xiko 'nuu 'xika 'nde 'tee 'ki~i~ 'xikade -->IV-7
37 - Muy lejos va a caminar él. 'gika 'gika ('xiko 'kaba) 'maade 'šika 'še~e~ 'ki~ʔi~ 'maade --> IV-7
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 'maade ni tibi 'isu --> ñani maalo ni xeʔndede čixi~ isu IV-7
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni 'xa~ʔa~ 'kasa 'maasa 'ini 'beʔesa ni 'xa~ʔa~ 'kasa maalo 'ini 'beʔelo --> IV-7
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 'maasa ni 'xini xa 'tee 'žuka~ ni či'baʔa ('kamte) 'kaa ?
IV-7 maaña čibaʔade kaa
Syntax-05_01-San_Agustin_Chayuco-ra
8
36 - ¿Quién anda lejos? 'yoso 'ndeʔe no 'iči 'kwa~
37 - Muy lejos va a caminar él. sika 'xa~a~ ko 'kakařa
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. řa kuʔa~ i~ saʔniařa sisi 'isu
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. kuu kasaña 'siiřa 'sisi 'beʔena
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. ni yukwa~ njeʔe bačiřa yukwa~ iči šeʔeřa 'kampana
Syntax-05_02-El_Huamuche-ra
10
¿Quién anda lejos? yo 'čika nuu ya nu kani yo 'čika nuu kani
Muy lejos va a caminar él. kani ša~a~ kwa~ʔa~ čikaře kwa~
Su hermano de usted cortó el estomago del venado. 'ñani 'mau 'čaʔni 'ama 'isu
Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni 'čaʔa 'kasa ña 'tiči 'beʔeña
Ella vió que esos hombres escondieron la campana. i kařa nǰeʔe tišeʔeřa kampana