Pages That Mention 038
Syntax-A1-Santo_Domingo_Tonahuixtla-ra
12
12 A-1
36 - ¿Quién anda lejos? 'ana 'šika 'šika
37 - Muy lejos va a caminar él. 'šika 'šika 'kwa~ʔa~te
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 'ñani 'miini ni 'saʔndete 'tiši 'sakwaba
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni 'sandute 'kada ini 'beʔe 'yoʔo
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. miiña ni sandeʔeña te tyaba ni da'deʔe ka'mpanaba ella hombre
Syntax-A7-Cosoltepec-ra
11
36- Quien anda lejos? ndio 'šika 'šika
37- Muy lejos va a caminar el 'šika 'ndewaʔa kwa~ʔa~te
38- Su hermano de usted corto el estomago del venado 'ñani 'miini ni 'ndatate 'tiši 'sakwaa
39- Fue su yerno de ella dentro de su casa ni 'kiʔi 'kada 'miiña 'ini 'beʔe
40- Ella vio que esos hombres escondieron la campana 'miiña ni 'šiniña nde 'tya ni 'čikadeʔe 'kaa
Syntax-C1-San_Jeronimo_Xayacatlan-ra
11
36- ¿Quién anda lejos? 'ana 'šika 'šika
37- Muy lejos va a caminar él. 'šikaga 'kwa~ʔa~te 'kakate
38- Su hermano de usted cortó el estómago del venado 'ñanini ni 'saʔande 'ti'ši 'sakwaa sa~'a~te
39- Fue su yerno de ella dentro de su casa 'kadaña ni'kiʔbi 'ini 'beʔa
40- Ella vió que esos hombre escondieron la campana 'miia ni 'šinia 'tyaxa~ ni'kači 'deʔete 'kaa 'bidi fierro dulce " que suena
Syntax-C2-Rosario_Micaltepec-ra
9
9 C-2
36 - ¿Quien anda lejos? nde 'žoo 'šika 'nuu 'šika
37 - Muy lejos va a caminar él. kwa~ 'šikane
38 - Su hermano de ud. cortó el estomago del verado. 1. 'ñani ni 'saʔndede tišisi sakwaa 2. ñanini ni sande tišisi sakwaa
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni sa~a~ 'kadani ni 'kini 'beey
40 - Ella vio que esos hombres escondieron la campana kwa ni šinini ni čideʔeniña kampana a ni šinini čideʔe i~i~ tyaʔaxa~ i~i~ kampana a ni šinini ni 'čideʔe 'tyaʔxa i~i~ kampana ella? V hombres?
Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo
11
36 - ¿Quién anda lejos? ne či 'žuka~ 'šika 'nuu 'šika
37 - Muy lejos va a caminar él. 'šika 'loko 'kwa~ʔa~te 'kakate
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. (Too) (pte) 'ñani ne 'saʔndete 'tiši 'sakwaa
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ne 'sa~ʔa~ 'kadane či 'ša~a~ 'beʔene ne 'sa~ʔa~ 'kadane ni 'čixaa~ 'beʔene ?
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 'ñaʔaxa~ ni 'šiniña ni ' čideʔete 'kampana