Pages That Mention 034
Syntax-11-02-San_Antonio_Huitepec
9
31. Aquí viene el sabrino mío. ‘iʔa ‘bexi’ ‘čani ‘ndyu
32. El está compranda ropa. 'tya 'ñeesa 'doo
33. i Haga que corra el animal! ‘kada ‘daxunu~ ‘kɨtɨʔa
34. El va a amarrar el cabello atrás del municipio. ‘tyaa~ ‘xw~e~ʔe~se~ ‘katakaase ‘kwayuseˀ ‘žata 'munisipyu
35. Está amarrado el animal. tɨkaa ‘kɨtɨʔ
Syntax-11-04-San_Juan_Yuta
9
9
31 - Aquí viene el sobrino mío iʔa 'baši so'brinu 'meey
32 - El está comprando ropa 'tixa~ 'kwa~yte 'doo
33 - ¡Haga que corra el animal! 'kada na 'kunu 'kɨtɨxa~
34 - El va a amarrar el caballo atras del municipo 'tixa~ 'kɨ~ʔɨ~te ka'hnɨ~ɨ~te 'kɨtɨxa~ 'žata 'behnyu~ 'tixa~ 'kɨ~ʔɨ~te dakutute 'kɨtɨxa~ 'žata 'behnyu~
35 - Está amarrado el animal ndehnɨɨ kɨtɨ
Syntax-01_01-San_Miguel_El_Grande-ra
9
9 I-1
31 - Aqui viene el sobrino mio. {In left margin}: Adv Vs S) žaʔa nčaʔɨ~ saʔni luli mari (in right margin: ?) {note:} ɨ maybe just i {note: under n she wrote} "=h?" aqui viene-el sahi sobrino chico esta-mia
{Left margin:} Vs S 32 - El esta comprando ropa. 'xai saʔma {Right margin:} x=a ?) compra-el ropa
33 - ¡Haga que corra el animal! {Left margin:} CAUS Vtɨ na S sɨ kunutɨ na 'kiutɨ CAUS correr animal ? 'ki~i~tɨ animal
34 - El va amarrar el caballo atrás del municipio. {Left Margin:} Vs O Loc 'ki kuʔnii_'kabažui_žata_munisipiu va amarrar él caballo atras municipio
35 - Está amarrado el animal {Left margin:} Vs nu.ʔnitɨ animal
Syntax-01_03-San_Juan_Teita-ra
4
33 - ¡Haga que corra el animal! daaʔte zeku~nu~ kiti
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. maatee ku~ʔni kiti zata beʔe komu~u
35 - Está amarrado el animal. ndiku~ kiti
36 - ¿Quién anda lejos? ʔiika ʔiika ti~
37 - Muy lejos va a caminar él. ʔio 'ika kwa~ʔa~ 'maate
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. ña~ni~ ma~a~ni~ ni~ šeʔnde~ anu idu
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni ñeʔe kada maaña ini 'beʔeña Vb S poss Loc Np
Syntax-01_05-Santa_Catarina_Ticua-ra
7
7 I-5a
31- Aquí uiene el sobrino mío nia 'yaka~ 'niate 'tnaʔbi
32- EL está comprando ropa 'xani 'tani 'say
33- ¡ Haga que corra el animal! a ku 'kunati 'kiti
34- El va a amrrar el caballo atrás del municipio na 'ku~ʔu~nia ři 'kwažuy čia'kaa be'ñuʔu
35- Está amarrado el animal xa 'ndiku~ti