Pages That Mention 034
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2
5
31. Aquí viene el sobrino mío. iyabeʔeši akwe¢i mi(ʔi)ko iha véhxi a cuétzi miī co mío below "miī"
32. El está comprando ropa. ña¢i kaʔa kaniña duʔunu ña na tzicán ne, cañii ña dúhnu ñā
33. ¡ Haga que corra el animal! na kuʔunu kɨtɨsa caus nacūnún quɨtɨ san
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio. na ¢iika kɨkiʔni ya idu tabi meʔeñuka ña tzīcán quɨquihni ña idu ta vi S V S méhnu cān
35. Está amarrado el animal. kanuʔu nityɨ̥ canúhni tɨ
36. ¿Quién anda lejos? šonde kaikaiika ¿xoó ntu é caica í icā? šoo ndu e kaika i ika
37. Muy lejos va a caminar él. u~ bai ka kaʔakaña un váha ica cāca ña lejos
38. Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 1) xído rcuhu éhnte ení nto šido skuʔu eʔende eni ndo estomago venado corto herm ust. 2) ení nto éhnte ña xido rcuhu S V O
39. Fue su yerno de ella dentro de su casa. ñeʔe~ kadaña mabiʔi ñaka "ñaka" originally written "ña¢ika" ñéhe cáda na tzican má vihi ña cān
40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana. ña ¢iʔi kaʔ ini ña snu šuʔu na ti isa kaa ña tzīcan íni ña é xūhú ña tií san cáa vió ella ? V ellas
Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac
5
31 - Aquí viene el sobrino mío. xaʔa baši kuu sobrinu nǰuu
32 - Él está comprando ropa. meeči se~e~ doo tela meeči se~e~ doʔno Ropa meeči se~e~ daʔma enagua
33 - ¡Haga que corra el animal! kadani sa na kinute
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. meeči kata kaa kiti data kunida
35 - Está amarrado el animal. nči ta kaa kiti
36 - ¿Quién anda lejos? a nduu 'ndino 'šika
37 - Muy lejos va a caminar él. 'n¢eʔe 'šika 'kakači
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. šani/ni/diti šaʔnu idu
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. sa~ʔa~ škadači šiti šeʔeči
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. meeči šini sa ndeeta ni yukwa~ či yuʔu kaa (tanu) written below/between "ndeeta ni"
Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla
7
30 - Va a reir el niño porque está contento. 'saku sa 'kweči 'liʔli či 'kudɨɨ 'ini ndɨši
31 - Aquí viene el sobrino mío. žaka~ 'beši sobrinu meey
32 - Él está comprando ropa. 'teka~ 'sa~a~ 'doo
33 - ¡Haga que corra el animal! 'kwa~ʔa~ 'ka~ʔa~ 'kɨtɨka na'kunutɨ
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 'teka~ 'kɨ~ʔɨ~ 'tetnɨɨde 'kɨtɨde 'sata 'beʔe 'tiu~
35 - Está amarrado el animal. nde'tnɨɨ 'kɨtɨga
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
5
III- 27 4 S.A.NUXIÑOO
31. Aquí viene el sobrino mío 'baʔ 'dašini 'baku 'dašini 32. El está comprando ropa 'mee yi šye~ndoo 33. ¡ Haga que corra el animal! 'kama či'kwa~a~tyi~ 34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio 'kiyuna 'keeniidyi 'hata 'beʔe 'tiñu 'kuna 'kiniidyi 'hata 'beʔe 'tiñu atrás casa trabajo? 35. Está amarrado el animal 'nuniti (-ti pron.?) 36. ¿Quién anda lejos? 'kwaši 'kayu 37. Muy lejos va a caminar él 'šika hwa~y -i el
Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco
7
7 29
31 - Aquí viene el sobrino mío. 'xa 'baši 'staʔa
32 - Él está comprando ropa. 'meea 'kiʔsa
33 - Haga que corra el animal 'dakunute
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 'meea 'kučitea 'kiti 'sata 'municipiu
35 - Está amarrado el animal. 'yeteete
36 - ¿Quién anda lejos? 'andu 'kuu 'andi 'šika 'ndikunu