The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 032

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

5
Indexed

5

31. Aquí viene el sobrino mío. iyabeʔeši akwe¢i mi(ʔi)ko iha véhxi a cuétzi miī co mío below "miī"

32. El está comprando ropa. ña¢i kaʔa kaniña duʔunu ña na tzicán ne, cañii ña dúhnu ñā

33. ¡ Haga que corra el animal! na kuʔunu kɨtɨsa caus nacūnún quɨtɨ san

34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio. na ¢iika kɨkiʔni ya idu tabi meʔeñuka ña tzīcán quɨquihni ña idu ta vi S V S méhnu cān

35. Está amarrado el animal. kanuʔu nityɨ̥ canúhni tɨ

36. ¿Quién anda lejos? šonde kaikaiika ¿xoó ntu é caica í icā? šoo ndu e kaika i ika

37. Muy lejos va a caminar él. u~ bai ka kaʔakaña un váha ica cāca ña lejos

38. Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 1) xído rcuhu éhnte ení nto šido skuʔu eʔende eni ndo estomago venado corto herm ust. 2) ení nto éhnte ña xido rcuhu S V O

39. Fue su yerno de ella dentro de su casa. ñeʔe~ kadaña mabiʔi ñaka "ñaka" originally written "ña¢ika" ñéhe cáda na tzican má vihi ña cān

40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana. ña ¢iʔi kaʔ ini ña snu šuʔu na ti isa kaa ña tzīcan íni ña é xūhú ña tií san cáa vió ella ? V ellas

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

5
Indexed

5

31 - Aquí viene el sobrino mío. xaʔa baši kuu sobrinu nǰuu

32 - Él está comprando ropa. meeči se~e~ doo tela meeči se~e~ doʔno Ropa meeči se~e~ daʔma enagua

33 - ¡Haga que corra el animal! kadani sa na kinute

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. meeči kata kaa kiti data kunida

35 - Está amarrado el animal. nči ta kaa kiti

36 - ¿Quién anda lejos? a nduu 'ndino 'šika

37 - Muy lejos va a caminar él. 'n¢eʔe 'šika 'kakači

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. šani/ni/diti šaʔnu idu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. sa~ʔa~ škadači šiti šeʔeči

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. meeči šini sa ndeeta ni yukwa~ či yuʔu kaa (tanu) written below/between "ndeeta ni"

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

7
Indexed

7

30 - Va a reir el niño porque está contento. 'saku sa 'kweči 'liʔli či 'kudɨɨ 'ini ndɨši

31 - Aquí viene el sobrino mío. žaka~ 'beši sobrinu meey

32 - Él está comprando ropa. 'teka~ 'sa~a~ 'doo

33 - ¡Haga que corra el animal! 'kwa~ʔa~ 'ka~ʔa~ 'kɨtɨka na'kunutɨ

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 'teka~ 'kɨ~ʔɨ~ 'tetnɨɨde 'kɨtɨde 'sata 'beʔe 'tiu~

35 - Está amarrado el animal. nde'tnɨɨ 'kɨtɨga

Last edit over 5 years ago by

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

5
Indexed

5

III- 27 4 S.A.NUXIÑOO

31. Aquí viene el sobrino mío 'baʔ 'dašini 'baku 'dašini 32. El está comprando ropa 'mee yi šye~ndoo 33. ¡ Haga que corra el animal! 'kama či'kwa~a~tyi~ 34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio 'kiyuna 'keeniidyi 'hata 'beʔe 'tiñu 'kuna 'kiniidyi 'hata 'beʔe 'tiñu atrás casa trabajo? 35. Está amarrado el animal 'nuniti (-ti pron.?) 36. ¿Quién anda lejos? 'kwaši 'kayu 37. Muy lejos va a caminar él 'šika hwa~y -i el

Last edit over 5 years ago by

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

7
Indexed

7

7 29

31 - Aquí viene el sobrino mío. 'xa 'baši 'staʔa

32 - Él está comprando ropa. 'meea 'kiʔsa

33 - Haga que corra el animal 'dakunute

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 'meea 'kučitea 'kiti 'sata 'municipiu

35 - Está amarrado el animal. 'yeteete

36 - ¿Quién anda lejos? 'andu 'kuu 'andi 'šika 'ndikunu

Last edit over 5 years ago by mayhplumb
Displaying pages 6 - 10 of 107 in total