Pages That Mention 031
Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra
9
6
28 - La mujer canta. ña~wa~ 'čitaña~ / 'ñawa~ 'čitaña~ mučača 'ma~ čitaña~
29 - Ella sabe cantar. ña~wa~ 'čitaña 'kataña~ 'ñawa ' šitoña 'kataña ~čita?
30 - Va a reir el niño porque está contento. 'niño~ ʔa'kwakwa~ra ñora ko~ntento niñoa~ kwakura 'kwesuñara kontentu soʔoči 'ʔiñera 'čakwa~ra so·či iñera 'čakwa~ra
otra vez: kwa~kwa~ra 'koʔyora kon'tento 'niño 'kwakura koyaara
31 - Aquí viene el sobrino mío. ʔiya 'wa či i~i~n 'sači ʔiya bači ɨ~ɨ~ sači
Syntax-03_25-Santa_Maria_Jicaltepec
1
III-25 sintaxis, Jicaltepec, pág 2
16 - granizo 'yuu sabi 17 - pelo 'iši šiñu~ niyo iši šini 18 - grano ndi~ʔi~ ndiʔi 19 - su cabeza de usted šini mau 20 - su sobaco de él še~ʔe~ ro 'šeʔe maʔara 21 - su oreja de ella 'soʔo 'maaña 22 - veinte cebollas oko ta~ʔa~ ndikumi 23 - diez camas uči ta~ʔa~ čito čito 24 - siete palabras 'uča ta~ʔa~ tu~ʔu~ (to~ʔu~) 25 - Él abrió el maguey. ma·ra gura 'nuna 'yabi 26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. kumi ta~ʔa~ 'ndiki kwa 'kaʔnda maara 27 - Están creciendo los muchachos. 'kwa~ʔa~ kwa'kwaʔnu ra kwati 28 - La mujer canta. čita 'ša~a~ ña ñaʔara ka~ 29 - Ella sabe cantar. 'čito 'ša~a~ 'maña kataña 30 - Va a reir el niño porque está contento. 1 kwa'kwaku ha·ra luʔu kwati siša komera 2 kwakwa ku'šaara luʔu ra luʔu bati sii ša 'ku·nira 31 - Aquí viene el sobrino mío. iʔya wačira sa·čiyu 32 - Él está comprando ropa. mara 'satara 'saʔma 33 - ¡Haga que corra el animal! tuʔadra sa 'kunu čiri kiti kuʔu tuʔa tu ra sa kunu čiri kiti kuʔu
Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra
9
9 III-35
31 - Aquí viene el sobrino mío. žo 'dee 'xaši 'žuʔu žo bee 'xaši 'žuʔu
32 - Él está comprando ropa. (ñuguši) 'ši~i~na 'xaʔma
33 - ¡Haga que corra el animal! 'kař 'kunuti 'kwa~ʔa~ti
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 'kuna 'katna kwii 'sata 'bee 'čuu Aux-na V-na
35 - Está amarrado el animal. 'ndikoti ('kuii)
Syntax-03_40-San_Pedro_Chayuco-ra
11
31 - Aquí viene el sobrino mío. 'žoʔo 'baši 'sasi 'mii
32 - Él está comprando ropa. 'miiřa 'si~i~ 'saʔma
33 - ¡Haga que corra el animal! 'saʔana 'kunu 'kiti
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 'miiřa 'kwa~ 'katu 'kwaži 'sata 'be ču~u~
35 - Está amarrado el animal. i'katu 'kiti
Syntax-03_46-Guadalupe_Nundaca-ac_ra
7
27. Están creciendo los muchachos
28. La mujer canta.
29. Ella sabe cantar
'baʔa 'šita~ 30. va a reir el niño porque está contento
'kuši 'iniřa 'sakira Aquí viene el sobrino mío
32. El está comprando ropa
33. Haga que corra el animal