Pages That Mention 029
Syntax-03_05-Santa_Maria_Tataltepec-ac-2
6
III-5
26. Los cuatro cuernos, va a cortar él. ndɨ ‘ku~u~ ‘ndɨkɨ ndo 'kaʔndendo
27. Están creciendo los muchachos. ši na ‘kweʔnu ‘diči ‘kweči
28. Canta la mujer. ñadiʔi nda itay
29. Ella sabe cantar. ‘meendi či ‘tuʔando ‘kata
30. Va a reír el niño porque está contento. na ka šiku daʔindo či bi io baʔi
Syntax-03_07-San_Mateo_Penasco-ra
6
25 - Él abrió el maguey. ni xuni ni žabi
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. ndi 'ku~u~ 'ndiki xi'kaʔnuni
27 - Están creciendo los muchachos. be 'kwaʔnu 'seʔni
28 - La mujer canta. ñaʔu~ xitaña
29 - Ella sabe cantar. 'ñaʔžuka~ 'xini ña 'kataña
Syntax-03_09-Santa_Catarina_Yosonotu-ra
7
29. ella sabe cantar 'xini 'ñaʔayua 'kataña
30. va a reir el niño porque está contento kusɨɨ ini suči luli ñua ña 'kakwi kusɨɨ ini suči luli ñua a xakwi
Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll
4
21 - su oreja de ella 'soʔnu soʔo ña
22 - veinte cebollas 'oko 'ta~ʔa~ 'seboya
23 - diez camas 'uči 'ta~ʔa~ 'kama
3 demons-
24 - siete palabras 'uča 'taʔa 'to~ 'uča 'taʔa 'tu~ʔu~
25 - Él abrió el maguey. 'řaama 'nuñařa él looks like POT Neg or wa~ ese raakwa~ ese hombre can't say raa alone, should be maara
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. 'ndeku 'ta~ʔa~ 'ndɨkɨ 'kwa 'kanyařa todos kumi
27 - Están creciendo los muchachos. 'kwa~ʔa~ 'kaařa
28 - La mujer canta. 'ñawa~ ¢itaña esa
29 - Ella sabe cantar. 'ñaawa~ 'čitoña 'kataña sould be kwa~, but k often drops
30 - Va a reir el niño porque está contento. 'čakuřa 'kweʔ 'luʔlu 'či 'see 'kwisla (?) sub porque =sɨɨ ? čaku-ra he is laughing
1 (iʔ)ya this one ~ ya ~ ʔa 2 čiña ~ ña that one where you are 3 yukwa~ ese aquel far deictic
Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac
5
23. diez camas ‘uči ‘taʔa cama
24. siete palabras ‘uči ‘taʔa ‘yuʔu ‘kau
25. El abrió el maguey maara nuña maguey
26. Los cuatros cuernos, va a cortar él. ‘nidɨʔɨ ‘kumi taʔa ‘ndɨkɨ ba ‘kaʔnjara
27. Están creciendo los muchachos. ‘čaʔnu řa ‘luatia
28. La mujer canta čata ñaʔaka / ‘čata ‘ñaʔaga~
29. Ella sabe cantar. ñaʔa kui kataña