Pages That Mention 028
Syntax-03_20-Pinotepa_de_Don_Luis-2
5
5
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. u~ʔu~ ta --- ? no se entendió
27 - Están creciendo los muchachos. ča kwa 'kwaʔnu ndiʔi
28 - La mujer canta. ña~ 'čita ya
se terminó aquí este cuestionario - III 20 a
Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra
9
6
28 - La mujer canta. ña~wa~ 'čitaña~ / 'ñawa~ 'čitaña~ mučača 'ma~ čitaña~
29 - Ella sabe cantar. ña~wa~ 'čitaña 'kataña~ 'ñawa ' šitoña 'kataña ~čita?
30 - Va a reir el niño porque está contento. 'niño~ ʔa'kwakwa~ra ñora ko~ntento niñoa~ kwakura 'kwesuñara kontentu soʔoči 'ʔiñera 'čakwa~ra so·či iñera 'čakwa~ra
otra vez: kwa~kwa~ra 'koʔyora kon'tento 'niño 'kwakura koyaara
31 - Aquí viene el sobrino mío. ʔiya 'wa či i~i~n 'sači ʔiya bači ɨ~ɨ~ sači
Syntax-03_25-Santa_Maria_Jicaltepec
1
III-25 sintaxis, Jicaltepec, pág 2
16 - granizo 'yuu sabi 17 - pelo 'iši šiñu~ niyo iši šini 18 - grano ndi~ʔi~ ndiʔi 19 - su cabeza de usted šini mau 20 - su sobaco de él še~ʔe~ ro 'šeʔe maʔara 21 - su oreja de ella 'soʔo 'maaña 22 - veinte cebollas oko ta~ʔa~ ndikumi 23 - diez camas uči ta~ʔa~ čito čito 24 - siete palabras 'uča ta~ʔa~ tu~ʔu~ (to~ʔu~) 25 - Él abrió el maguey. ma·ra gura 'nuna 'yabi 26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. kumi ta~ʔa~ 'ndiki kwa 'kaʔnda maara 27 - Están creciendo los muchachos. 'kwa~ʔa~ kwa'kwaʔnu ra kwati 28 - La mujer canta. čita 'ša~a~ ña ñaʔara ka~ 29 - Ella sabe cantar. 'čito 'ša~a~ 'maña kataña 30 - Va a reir el niño porque está contento. 1 kwa'kwaku ha·ra luʔu kwati siša komera 2 kwakwa ku'šaara luʔu ra luʔu bati sii ša 'ku·nira 31 - Aquí viene el sobrino mío. iʔya wačira sa·čiyu 32 - Él está comprando ropa. mara 'satara 'saʔma 33 - ¡Haga que corra el animal! tuʔadra sa 'kunu čiri kiti kuʔu tuʔa tu ra sa kunu čiri kiti kuʔu
2
III-25 sintaxis Jicaltepec, pág. 3
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 'ma·ra kwa ko~ʔo~ ndara kiti ča ta· beʔe tiño~ tiñu ku ʔni ku~ʔu~ ndira
35 - Está amarrado el animal. ča'no(ʔ)meri 'kiti
36 - ¿Quién anda lejos? 'yo·ra kura čikanu 'kani
37 - Muy lejos va a caminar él. kani 'haa kwa'kaka 'ma·ra ha~a~ ša~a~
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 'yani mau~ ra čaʔnda 'tiči mari 'isu 'mau~ kura DEIC.
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. 'ča~ʔa~ kasa ma~·ña tiči beʔe ña
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. ndeʔe maña čati še~ʔe~ rakatara inga i~i~ kaa
other side of tape
Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra
8
8 III-35
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. 'kumi 'ndiki 'ku~ʔna 'kaʔndana
27 - Están creciendo los muchachos. 'saʔnuřa 'kwali 'kwa~ši te žii 'saʔnuši
28 - La mujer canta. šita ñaʔa šitaña
29 - Ella sabe cantar. 'tiʔaña 'nuku~ 'kataña
30 - Va a reir el niño porque está contento. ku~ʔu~ši 'kwakuši te 'žii 'loʔo 'kižii 'iniši