Pages That Mention 027
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2
4
21. su oreja de ella loʔo š̩oto lóhxo tun
22. veinte cebollas oʔoko te~ngumi óco té nquɨmi
23. diez camas uʔuši kama úhxi cāma
24. siete palabras uʔuše tu~ʔu~ úhxe tūhun
25. El abrió el maguey. na¢ika kanuya šabi
ña tzican cánuu ña xavi S V-S O
26. Los cuatro cuernos, va a cortar él. ngamí ngɨ~ɨ~ mí ndyɨkɨ + kaʔa ¢i 4 cuernos nquɨmi ntɨ́quɨ tɨ catzin ña ? below "tɨ" el below "ña"
27. Están creciendo los muchachos. keʔe na luʔuli
caehnu na lúhuti V S
28. Canta la mujer. kai taya dɨʔɨ
caita ña dɨhɨ S under "ña dɨhɨ "
29. Ella sabe cantar. yini ye kaʔtána ini ná é cata ña
30. Va a reir el niño porque está contento. kaš kunde na luʔuli he do dini tyubino caxcuntée na lúhuti san e dóo diní tuví na
Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac
4
21 - su oreja de ella doʔoči
22 - veinte cebollas oko tina ku~u~
23 - diez camas uši šito-tapongo uši kama
24 - siete palabras usa to~ʔo~
25 - Él abrió el maguey. meeči ka~a~ yabi
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. nde kumi ndeke diti meeči
27 - Están creciendo los muchachos. 'baš 'kwaʔnu 'ndetani 'kwači
28 - La mujer canta. šita ñadeʔe
29 - Ella sabe cantar. šini kata tanu/ña general ud mujer u hombre ¢a-hombre ni ud o tu
30 - Va a reir el niño porque está contento. kwaku ni yiki kuči 'n¢eʔe 'dee ini
Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla
6
III-31 23- diez camas uši 'kama uši šito 24- siete palabras 'usa 'tnuʔu 25- El abrió el maguey 'teka~ ni 'sanu 'žau 26-Los cuatro cuernos va a cortar él ndɨ 'kumi 'ndɨkɨ 'kende 'teka~ 27- Están creciendo los muchachos ta 'saʔnu sa'kwečin 'kwa~ʔa~ 28- Canta la mujer 'šita 'ñaka 29- Ella sabe cantar 'seka~ 'šiniš 'kataši
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
4
III- 27 3 S.A.Nuxinoo 21. su oreja de ella 'ndoʔo ñu 22. veinte cebollas 'oko' nd.ywa' čiña 'kiñi 23. diez camas 'uši 'kama / 'uši šito (tapanco para mazorca) 24. siete palabras 'usa 'tyo~ʔo~ 25. El abrió el maguey 'mee 'yini 'kan 'žabi 26. Los cuatro cuernos va a cortar él 'kuu 'ndigiti 'ku~n'gandiʔi 27. Están creciendo los muchachos 'tiša~ 'ñuyu'wa~ 28. Canta la mujer 'šita 'ñu diʔo 29. Ella sabe cantar 'šiniñu 'katañu 30. Va a reir el niño porque está contento 'šakuyu 'kudi 'anuyu / 'šakwišidi anuyu
Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco
6
6 III-29
25 - Él abrió el maguey. 'meea 'taʔbia `yabi
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. ndi 'kumi ndiki kaʔdna 'meea
27 - Están creciendo los muchachos. 'kama 'baši 'kwaʔnuči
28 - La mujer canta. ñadeʔe šitaña
29 - Ella sabe cantar. 'meeči 'šiniči 'katači
30 - Va a reir el niño porque está contento. 'ndeʔe 'sakuči io de 'šanači