Pages That Mention 024
Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj
7
7 II-43
21 - su oreja de ella 'soʔo 'ñaʔaka~
22 - veinte cebollas 'oko seboya
23 - diez camas 'uči 'kama x > č
24 - siete palabras 'uča 'tu~ʔu~
25 - Él abrió el maguey. ñi'ndikara magei
Syntax-02_54-Ayutla-kj
4
21 - su oreja de ella soʔa
22 - veinte cebollas oko ta~ʔa~ tikumi
23 - diez camas uši ta~ʔa~ šito uši ta~ʔa~ iš.to 2 variants en mismo pueblo
24 - siete palabras uša ta~ʔa~ tu~ʔu~
25 - Él abrió el maguey. tekani nuña yabi
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. kumi saa ndiki kandyara
27 - Están creciendo los muchachos. kwaši kwaʔnu te kwači
28 - La mujer canta. šitaña ʔa~ʔ
29 - Ella sabe cantar. šiñaa kahta
30 - Va a reir el niño porque está contento. kwa kute lulu toko baʔa kunira
Syntax-02_55-Ocotepec-ra
13
II-55
21. - su oreja de ella 'soʔoña
22. - veinte cebollas 'oko ti'kumi
23. - diez camas uši kama cama, tapango šito uši šito ¿como esta la cama que usan? ...sencilla, de tabla
24. - siete palabras uxa tu~ʔu~
25. - El abrió el maguey. 'maadin 'ka~a~ 'nuu ža'bi
Syntax-02_56-Silacayoapan-js-1
4
21. su oreja de ella 'hoʔoña
22. veinte cebollas oko tikumi se'boya bulb ajo
23. diez camas üšü šito
24. siete palabras usa to~ʔo~
25. El abrió el maguey. nasunadayabi
26. Los cuatro cuernos, va a cortar él. kumi ndiki kaʔndada
27. Están creciendo los muchachos. sanu tabali
28. Canta la mujer. ṣ̌itaña ñaʔa
29. Ella sabe cantar. ṣ̌iniña kataña
30. Va a reir el niño oporque está contento. kwa kü ta luʔu hači kahi inida
Syntax-02_56-Silacayoapan-ra
9
9
II-56
21._su oreja de ella 'hoʔoña
22._viente cebollas 'oko 'ndikumi~ 'cebolla 'oko tikumi~ 'cebolla
23._diez camas 'uši ši'to
24._siete palabras 'usa 'tu~ʔu~
25._El abrio el maguey. nasu'nada 'žabi el