25

OverviewVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review
Show Translation

q[ue e]stán a dos, y a tres y cuatro leguas, muy gruesos. Peleaban con arcos y flechas, y hondas y macanas, y otros instrumentos a su modo. El hábito q[ue] traían eran unas mantas delgadas de [he]nequén (a manera de anjeo), echadas sobre el hombro derecho y sacado el brazo, y sin camisa, sino con unos pañetes en las p[ar]tes vergonzosas, y el cabello grande y encrespado. Ahora traen, todos, sus camisas y zaragüeles y sombreros, y, muchos dellos, [van] calzados con zapatos.
Comían, en su gentilidad, venados, liebres, culebras, lagartijas y otras sabandijas del campo, y yerbas y maíz y frutas q[ue] tenían. Ahora comen casi lo que nosotros: pan, y carne de vaca y carnero y cosas de montería; aunque, generalm[en]te, comen tortillas y chile y yerbas. Y esto es lo más ordin[ari]o, porque el chile es grandísimo apetito y muy sustancial.
Dicen que solían antiguamente vivir la mitad más que ahora, porque no sentían tanto el aire y sol, frío y serenos, como ahora; porque andaban desnudos, y [estaban] hechos a lodo y polvo y nunca paraban ejercitándose en muchas cosas que los hacía[n] ligeros. Demás de que las comidas no eran tan regaladas como ahora ni [ellos] eran tan sanguinos, antes, de muy viejos, venían a morir los más dellos.

Cuanto al capítulo dieciséis: Este pue[bl]o de Xilotzingo está fundado en una loma alta, llana [y] descubierta de todas partes. y, por la p[ar]te de la caída, tiene muchos valles y llanadas que se riegan en tiempo de aguas, y hay muchas estancias de ganados menores y mayores. Llámase esta comarca, por espacio de quince o veinte leguas, la Teot[l]alpa, que quiere decir "la tierra de los dioses".

Cuanto al capítu[l]o diecisiete: El asiento deste pue[bl]o de Xilotzingo es en lugar sano, porque

Notes and Questions

Nobody has written a note for this page yet

Please sign in to write a note for this page