411
Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.
2 revisions | josiembrum at Oct 08, 2018 10:03 AM | |
---|---|---|
411CHILE. 411 [14. EMMera^ceremome^.-— Notwithstanding they will give birth to the same ideas. The soul, when “ Quoe, gratia curruum Their ideas respecting the origin of creation arc ■i G 2 Translation | 411CHILE. 411 [14. EMMera^ceremome^.-— Notwithstanding they know the difference between the body and the soul, tlieir ideas of the spirituality of the latter do not seem to be very distinct, as appears from the cere- monies practised at their funerals. As soon as one of their nation dies, his friends and relations seat themselves upon the ground around the body, and weep fora long time; they afterwards expose it, clothed in the best dress of the deceased, upon a high bier, called pzV/Mnj/, where it remains during the night, which they pass near it in weeping, or iu eating and drinking with those who come to console them ; this meeting is called curicahu/n, the black entertainment, as that colour is among them, as Avell as the Europeans, the symbol of mourning. The following day, though sometimes not until the second or third after the decease of the person, they carry the corpse in procession to the eltun, or burying jdacc of the family, which is usually situated in a wood or on a hill ; two young men on horseback, riding full speed, pre- cede the procession. The bier is carried by the principal relations, and is surrounded by women, who bewail the deceased in the manner of the hired mourners among the Romans ; while another woman, who walks behind, strews ashes in the road, to prevent the soul from returning to its late abode. On arriving at the place of burial, the corpse is laid upon the surface of the ground, and surrounded, if a man, with his arras, if a woman, with female implements, and with a great quan- tity of provisions, and with vessels filled with chica, and with wine, which according to their opinions are necessary to subsist them during their passage to another world ; they sometimes even kill a horse, and inter it in the same ground. After these ceremonies, they take leave with many tears of the deceased, wishing him a prosperous journey, and cover the corpse with earth and stones placed in a pyramidal form, upon which they pour agreat quantity of chica. The similarity between these funeral rites and those practised by the ancients must be obvious to those acquainted with the cus- toms of the latter. Immediately after the relations have quitted the deceased, an old woman, called 2'empulcague, comes, as the Araucanians believe, in the shape of a whale, to transport him to the Elysiari fields ; but before Ids arrival there, he is obliged to pay a toll, for passing a very narrow strait, to another malicious old woman who guards it, and who, on failure, deprives the passenger of an eye. This fable resembles much that of the ferryman Charon, not that there is any probability that the one was copied from the other ; as the hunaan mind, when placed in similar situations, will give birth to the same ideas. The soul, when separated from the body, exercises in another life the same functions it performed in this, with no other difference except that they are unaccoiiv- panied with fatigue or satiety ; husbands have there the same wives as they had on earth, but the latter have no children, as that happy country cannot be inhabited by any except the spirits of the dead ; and every thing there is spiritual. Ac- cording to their theory, the soul, notwithstanding its new condition of life, never loses its original attachments ; and when the spirits of their country- men return, as they frequently do, they fight furiously with those of their enemies whenever they meet with them in the air ; and these com- bats are the origin of tempests, thunder, and lightning. Not a storm happens upon the An- des or the ocean which th(‘y do not ascribe to a battle between the souls of their fellow-country- men and those of the Spaniards ; they say that the roaring of the wind is the trampling of their horses ; the noise of the thunder that of their drums, and the flashes of lightning the fire of their artillery. If the storm takes its course tow ards the Spanish territory, they affirm that their spirits have put to flight those of the Spaniards, and exclaim triumphantly, Imvime?i, imivimen, puen, laguvi- men! “ Pursue them, friends, pursue them, kill them !” If the contrary happens, they are greatlj’ afflicted, and call out in consternation, Yavida- men^ puen, namunlumcnl “ Courage?, friends, be firm !” I'hus do they believe that the dead, al- though mere spirits, are possessed, like the sha. dows which thronged about iEiieas in his descent into the infernal regions, of the same passions, and a love of the same pursuits, by w hich they were actuated when living. “ Quoe, gratia curruum Armorumque fuit vivis, quee curanitenles Pascere equos, eadem sequitur tellure repostos." Their ideas respecting the origin of creation arc so crude and ridiculous, that to relate them would serve for little else than to shew the weakness of human reason when left to itself. 'They have among them the tradition of a great deluge, in whicli only a few persons were saved, who took refuge upon a high mountain, called Thegtheg, the thundering, or the sparkling, Avhich hadthree points, and possessed the property of moving upon tlie water. From hence it is to be inferred, that this deluge was in consequence of some volcanic eruption, accompanied by terrible earthquakes, or should appear to be a corrupted tradition of Noah’s flood. Whenever a violent earthquake occurs, these people fly for safely to these moun-l ■i G 2 Translation |